1887
Volume 62, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This study will entertain considerations of authenticity and identity in translating Spanish American Neoindigenist fiction. Ladino writing and its translatability, its translinguistic and transcultural nature, are explored, particularly insofar as its context intersects with the oral and written traditions and their convergences and divergences. Notions about authenticity that adhere to these forms and expressions are considered. The translational origins of supposedly “pure” works of indigenousness, including the Popol Vuh, are traced in order to show an anti-essentialist hybridity that embraces an aesthetic realism rather than a mimetic one. The impure, then, describes the multivocal, multigeneric, and even multilingual texts from which translators work in this genre, creating in their turn “twice translated” texts. The tensions of these texts must be accounted for in translation. The glossary and other paratexts in Neoindigenismo and its precursor, Indigenismo, are surveyed as strategic repositories, sometimes of ideological slippages and always of contentions between worldviews. The goal of representing the cultural frame, the ecology of the source text, is championed, as are other considerations in the historicized and ethical presentation of difference.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.2.01was
2016-08-11
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agar, Michael
    2011 “Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation”. Language & Communication31 (1): 38–47. doi: 10.1016/j.langcom.2010.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2010.05.001 [Google Scholar]
  2. Allen, Esther
    1998 “Afterword”. InRosario Castellanos, The Book of Lamentations, Translated by Esther Allen , 369–378. New York, NY: Penguin.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, Jean
    2010 “La Traduction Résistante. Some Principles of Resistant Translation of Francophone and Anglophone Pacific Literature”. InCultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literature, ed. by Raylene Ramsay , 285–301. Bruxelles; New York: P.I.E. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Arata, Luis
    1996 “The Metamorphosis of the Popol Vuh”. InBeyond Indigenous Voices, ed. by Mary H. Preuss , 3–8. Lancaster (CA): Labyrinthos.
    [Google Scholar]
  5. Arguedas, José María
    1989 “Acerca del intenso significado de dos voces quechuas [On the deep meaning of two Quechua words]”. InIndios, señores y mestizos, ed. by Sybila Arredondo de Arguedas . 147–149. Lima: Editorial Horizonte.
    [Google Scholar]
  6. 1978Deep Rivers. Translated by Francis Horning Barraclough . Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  7. 1952 “El Ollantay: Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales peruanos [Ollantay: autochtonousness and westernness in the style of Peruvian colonial dramas]”. Letras Peruanas2 (8): 113–116, 139–140.
    [Google Scholar]
  8. 2000The Fox from Up Above and the Fox from Down Below. Translated by Frances Horning Barraclough . Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
    [Google Scholar]
  9. 1985 “The Novel and the Problem of Literary Expression in Peru”. In Yawar Fiesta, Translated by Frances Horning Barraclough , xii–xxi. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  10. 1985Yawar Fiesta. Translated by Frances Horning Barraclough . Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  11. Arias, Arturo
    2000 “Quetzalcoatl, la hibridización y la identidad indígena: Leyendas de Guatemala como laboratorio étnico.” InMiguel Angel Asturias, Cuentos y Leyendas, ed. by Mario Roberto Morales , 625–640. Madrid: Colección Archivos.
    [Google Scholar]
  12. Asturias, Miguel Ángel
    2011Legends of Guatemala/Leyendas de Guatemala. Trans. by Kelly Washbourne . Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press.
    [Google Scholar]
  13. Beebee, Thomas O
    2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  14. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the Trials of the Foreign”. InThe Translation Studies Reader, Paper Translated by Lawrence Venuti , 284–297. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Bitterli, Urs
    1989Cultures in Conflict: Encounters between European and Non-European Cultures, 1492–1800. Oxford: Polity Press.
    [Google Scholar]
  16. Brotherston, Gordon , and Lúcia de Sá
    2002 “First Peoples of the Americas and Their Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture4 (2). [clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb02-2/brotherston&sa02.html]. doi: 10.7771/1481‑4374.1149
    https://doi.org/10.7771/1481-4374.1149 [Google Scholar]
  17. Campos Johnson , and Adriana Michèle
    2008 “Narratives and Deep Histories: Freyre, Arguedas, Roa Bastos, Rulfo”. InA Companion to Latin American Literature and Culture, ed. by Sara Castro-Klein , 461–477. Maldon, MA: Blackwell. doi: 10.1002/9780470696446.ch27
    https://doi.org/10.1002/9780470696446.ch27 [Google Scholar]
  18. Carrasco, David , and Scott Sessions
    1998The Daily Life of the Aztecs: People of the Sun and Earth. Westport (CT): Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  19. Chávez, Adrián I
    (ed.) 1997Pop Wuj: poema mito-histórico kí-chè [Popol Vuh: Quiché mytho-historical poem]. Quetzaltenango (Guatemala): TIMACH.
    [Google Scholar]
  20. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  21. Christ, Ronald
    1993 “The Text as Translation”. InMen of Maize. Translated by Gerald Martin , 435–444. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. UNESCO/Colección Archivos.
    [Google Scholar]
  22. Clifford, James
    1986 “On Ethnographic Allegory”. InWriting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus , 98–121. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  23. 1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  24. Cole, Peter
    2006Coyote Raven Go Canoeing: Coming Home to the Village. Montreal-Ithaca, (NY): McGill-Queen’s University Press.
    [Google Scholar]
  25. Cornejo Polar, Antonio
    1984 “Sobre el neoindigenismo y las novelas de Manuel Scorza” [On neoindigenism in the novels of Manuel Scorza]”. Revista Iberoamericana127: 549–557.
    [Google Scholar]
  26. 1982Sobre literatura y crítica latinoamericanas [On Latin American literature and criticism]. Caracas: Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela.
    [Google Scholar]
  27. 2013Writing in the Air: Heterogeneity and the Persistence of Oral Tradition in Andean literatures. Translated by Lynda J. Jentsch . Durham: Duke University. doi: 10.1215/9780822391913
    https://doi.org/10.1215/9780822391913 [Google Scholar]
  28. Escobar, Alberto
    1984Arguedas, o, La utopía de la lengua [Arguedas, or the utopia of language]. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
    [Google Scholar]
  29. Geertz, Clifford
    1983Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  30. Gingell, Susan
    2011 “The Social Lives of Sedna and Sky Woman: The Textualization of Stories from Inuit and Kanien’kahake Mohawk Oral Traditions”. InOrality and Literacy: Reflections Across Disciplines, ed. by Keith Thor Carlson , Kristina Fagan , and Natalia Khanenko-Friesen , 110–150. Toronto-Buffalo: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  31. Guaman Poma de Ayala, Felipe
    2002Guaman Poma: el primer nueva corónica y buen gobierno [The first new chronicle and good government], ed. by Rolena Adorno and Kongelige Bibliotek (Denmark). Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  32. Guzmán, María Constanza
    2008 “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis Mutandis1 (2): 246–257.
    [Google Scholar]
  33. Gyasi, Kwaku A
    2006The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York-Washington D.C.-Baltimore: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Harrison, Regina
    1989Signs, Songs, and Memory in the Andes. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  35. Howard, Rosaleen
    2006 “Translating Hybridity in the Peruvian Andes”. InWriting Back in/and Translation, ed. by R.J. Granqvist , 39–53. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. Hymes, Dell
    1975 “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth”. Journal of American Folklore88 (350): 346–69. doi: 10.2307/538651
    https://doi.org/10.2307/538651 [Google Scholar]
  37. 2003Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  38. Icaza, Jorge
    1962Huasipungo. Translated by Mervyn Savill . London: Dennis Dobson Ltd.
    [Google Scholar]
  39. Jakobson, Roman
    1979Selected Writings 5: On Verse, Its Masters and Explorers. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  40. Jones, Todd
    2003 “Translation and Belief Ascription: Fundamental Barriers”. InTranslating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed. by Paula G. Rubel and Abraham Rosman , 45–74. Oxford; New York: Berg.
    [Google Scholar]
  41. Kahn, Hana Muzika
    2008Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary Work of Bilingual Mayan Authors. Dissertation. Rutgers University.
    [Google Scholar]
  42. Landreau, John C
    1998 “Translation, Autobiography, and the Quechua Knowledge”. InJosé María Arguedas: Reconsiderations for Latin American Cultural Studies, ed. by Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval , 88–112. Athens: Ohio U. for International Studies.
    [Google Scholar]
  43. Lienhard, Martin
    1981Cultural Popular andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas [Andean popular culture and the novel form: foxes and folkloric dancers in Arguedas’ last novel]. Lima, Peru: Tarea /Latinoamericana Editores.
    [Google Scholar]
  44. Lifshey, Adam
    2010Specters of Conquest: Indigenous Absence in Transatlantic Literatures. New York: Fordham University Press. doi: 10.5422/fordham/9780823232383.001.0001
    https://doi.org/10.5422/fordham/9780823232383.001.0001 [Google Scholar]
  45. Lindstrom, Naomi
    1996 “Foreword.” InClorinda Matto de Turner, Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru, Translated by N. Lindstrom , vii–xxi. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  46. Marcos, Juan Manuel
    1984 “La ternura pensativa de José María Arguedas [The pensive tenderness of José María Arguedas]”. Revista Iberoamericana127: 445–451.
    [Google Scholar]
  47. Matto de Turner, Clorinda
    1996Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru. Translated by N. Lindstrom . Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  48. Millay, Amy Nauss
    2005Voices from the Fuente Viva: The Effect of Orality in Twentieth-Century Spanish American Narrative. Lewisburg: Bucknell University Press.
    [Google Scholar]
  49. Montemayor, Carlos
    1999Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México [Art and prayer in the indigenous languages of Mexico]. Mexico: México Fondo de Cultura Económica.
    [Google Scholar]
  50. Murray, David
    2005 “Translation and Mediation”. InThe Cambridge Companion to Native American Literature, ed. by Joy Porter and Kenneth J. Roemer , 69–83. Cambridge-New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CCOL0521822831.003
    https://doi.org/10.1017/CCOL0521822831.003 [Google Scholar]
  51. Palacios, Rita M
    2009Indigenousness and the Reconstruction of the Other in Guatemalan Indigenous Literature. Dissertation. University of Toronto.
    [Google Scholar]
  52. Paz-Soldán, Edmundo
    2002 “The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas”. InVoice-overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz , 170–181. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  53. Pratt, Mary Louise
    1991 “Arts of the Contact Zone”. Profession91: 33–40.
    [Google Scholar]
  54. Prieto, René
    2000Body of Writing: Figuring Desire in Spanish American Literature. Durham: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822380726
    https://doi.org/10.1215/9780822380726 [Google Scholar]
  55. Quiroa, Néstor
    2012 “El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701–1702) [The Popol Vuh in Francisco Jiménez’ version]”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [www.cervantesvirtual.com/obra/el-popol-wuj-en-la-version-de-francisco-ximenez-1701–1702/].
  56. Rama, Angel
    2012Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Edited and Translated by David Frye . Durham; London: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822395508
    https://doi.org/10.1215/9780822395508 [Google Scholar]
  57. Rosenberg, Fernando J
    2008 “Cultural Theory and the Avant-Gardes”. InA Companion to Latin American Culture and Literature, ed. by Sara Castro-Klaren , 410–425. Malden (MA): Blackwell. doi: 10.1002/9780470696446.ch24
    https://doi.org/10.1002/9780470696446.ch24 [Google Scholar]
  58. Shaw, Walter
    1996Transcultural and Neoindigenismo in Miguel Angel Asturias’ Hombres de Maíz. Dissertation. University of North Carolina at Chapel Hill.
    [Google Scholar]
  59. Smith, Linda Tuhiwai
    1999Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London-New York: Zed Books; Dunedin (N.Z.): University of Otago Press; New York: St. Martin’s Press.
    [Google Scholar]
  60. Suárez Roca, J.L
    1992Linguística misionera española [Spanish missionary linguistics]. Oviedo, Spain: Pentalfa Ediciones.
    [Google Scholar]
  61. Swann, Brian
    2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  62. Tarica, Estelle
    2008The Inner Life of Mestizo Nationalism. Minneapolis; London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  63. Tedlock, Dennis
    1992 “The Story of Evenadam”. InOn the Translation of Native American Literatures, ed. by Brian Swann , 406–425. Washington: Smithsonian Institution Press.
    [Google Scholar]
  64. Thomas, George Antony
    2008 “Revisiting Realism in Nineteenth-Century SpanishAmerica: Clorinda Matto De Turner’s Birds without a Nest”. The Journal of the Midwest Modern Language Association41 (2): 55–68. [www.jstor.org/stable/20464273], consulted on10 July 2013.
    [Google Scholar]
  65. Tubino, Fidel
    2005 “La praxis de la interculturalidad en los Estados Nacionales Latinoamericanos”. Cuadernos Interculturales3 (5): 83–96.
    [Google Scholar]
  66. Tymoczko, Maria
    1999 “Postcolonial Writing and Literary Translation”. InPostcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi , 19–40. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Valery, Paul
    1932 “Lettre-préface [Lettre à Francis de Miomandre]”. InLégendes du Guatémala, Translated by M. Francis de Miomandre , n.p. Cavaillon: Impr. Mistral; Marseille: les Cahiers du Sud.
    [Google Scholar]
  68. Washbourne, Kelly
    2011 “‘The Nightmare Man is Weaving Tales’: Translator’s Introduction”. InAsturias, Miguel Ángel, Legends of Guatemala, Translated by Kelly Washbourne , 13–42. Pittsburgh (PA): Latin American Literary Review Press.
    [Google Scholar]
  69. Wertsch, James V
    1991Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action. London: Harvester Whetsheaf.
    [Google Scholar]
  70. Womack, Craig S
    1999Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  71. Wood, David M.J
    2006 “Indigenismo and the Avant-garde: Jorge Sanjinés’ Early Films and the National Project”. Bulletin of Latin American Research25 (1): 63–82. doi: 10.1111/j.0261‑3050.2006.00153.x
    https://doi.org/10.1111/j.0261-3050.2006.00153.x [Google Scholar]
  72. Wylie, Leslie
    2009Colonial Tropes and Postcolonial Tricks: Rewriting the Tropics in the Novela de la Selva. Liverpool: Liverpool University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.2.01was
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error