1887
Volume 62, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation played a constitutive role in the formation and further existence of the Soviet Union. From the very beginning up to the decline in 1991, it pervaded every aspect of life. Due to the language policy a huge amount of books, brochures and other publications were translated not only from “capitalist” languages but also between the many languages of the Soviet Union. To a certain degree, this holds true also for the Socialist camp. Nevertheless, up to now, translation studies only showed a superficial interest in translation history of communist reigned countries. The focus in research laid around the question how and up to which extend censorship influenced translations. By that, the systemic character of translation was neglected. In the course of this article, I would like to highlight some systemic features of communist translation methods in communist Poland (1944–1991). Poland was in comparison to other communist reigned states with respect to cultural affairs more liberal. A closer look on translational activities will go beyond the traditional concentration of translations of fictional work. By that, we gain to seek deeper structural features. Based on detailed figures about translations made from and into Polish in the mentioned period of time, we get to see, how cultural policy did not directly depend from the Soviet Union, but showed several independent features.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.2.04hof
2016-08-11
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Babiracki, Patryk
    2015Soviet Soft Power in Poland: Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: University of North Carolina Press. doi: 10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001
    https://doi.org/10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001 [Google Scholar]
  2. Bagno, Vsevolod , und Kazanskij Nikolaj
    2011 “Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur”. InÜbersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel , et al. , 2082–2090. Berlin [etc.]: De Gruyter. doi: 10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001
    https://doi.org/10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001 [Google Scholar]
  3. Bębenek, Stanisław
    1978Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski: Wydanej w latach 1945–1977. Z literatur krajów socjalistycznych (Bibliografie übersetzter Literatur ins Polnische 1945–1977. Aus den Literaturen sozialistischer Länder). Warszawa: Czytelnik.
    [Google Scholar]
  4. Biernacka, Agata Maria
    2012 “Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski” (Die Zensur Volkspolens und Übersetzungen fremdsprachiger Literatur. Zu zwei Übersetzungen des Steppenwolfs von Hermann Hesse ins Polnische). OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv3: 87–95.
    [Google Scholar]
  5. De Bończ Bukowski, Piotr , und Magda Heydel
    (Hrsg.) 2013Polska myśl przekładoznawcza. Antologia (Die polnische Übersetzungstheorie. Anthologie). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
    [Google Scholar]
  6. Clarke, Katerina
    2011 “The Role of Translation in the Formation of National Culture: The Case of the Stalinist 1930s”. InKultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, hrsg. Christine von Engel und Birgit Menzel , 121–142. Berlin: Frank&Timme.
    [Google Scholar]
  7. Czachowska, Jadwiga und Beata Dorosz
    (Hrsg.) 1991Literatura i krytyka poza cenzurą: 1977–1989. Bibliografia druków zwartych (Literatur und Kritik jenseits der Zensur: 1977–1989. Bibliografie monografischer Druckwerke). Wrocław: Wydawnictwo Wiedza o Kulturze.
    [Google Scholar]
  8. Fikus, Feliks
    1958Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Katalog 1951–1958. Zapowiedzi wydawnicze (Der Staatliche Wissenschaftsverlag: Verzeichnis 1951–1958. Verlagsankündigungen). Warszawa: PWN.
    [Google Scholar]
  9. Franaszek, Anna
    2006Od Bieruta do Herlinga-Grudzinskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999 (Von Bierut bis Herling-Grudzinski. Verzeichnis der Schullektüre in Polen in den Jahren 1946–1999). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
    [Google Scholar]
  10. Glowinski, Michal
    1991Marcowe gadanie. Komentarze do slów 1966–1971 (März-Gerede. Kommentare zu einzelnen Wörtern 1966–1871). Warszawa: Wydawnictwo Pomost.
    [Google Scholar]
  11. Hofeneder, Philipp
    2013Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Berlin – Wien: LIT-Verlag.
    [Google Scholar]
  12. Kamińska, Józefa
    1988Bibliografia publikacji podziemnych w Polsce. 13 XII 1981 – VI 1986 (Bibliographie der inoffiziellen Publikationen in Polen. 13.12.1981–06.1986). Paris: Editions Spotkania.
    [Google Scholar]
  13. Koreneva, Marina
    2011 “Die Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache”. InÜbersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel , et al. , 2023–2041. Berlin [etc.]: De Gruyter. doi: 10.1515/9783110226621.2023
    https://doi.org/10.1515/9783110226621.2023 [Google Scholar]
  14. Lange, Anne , und Daniele Monticelli
    2014 “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”. The Translator20 (1): 95–111. doi: 10.1080/13556509.2014.899096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096 [Google Scholar]
  15. Looby, Robert
    2008 “Looking for the Censor in the Works of Sean O’Casey (and Others) in Polish Translation”. Translation and Literature17 (1): 47–64. doi: 10.3366/E0968136108000058
    https://doi.org/10.3366/E0968136108000058 [Google Scholar]
  16. Nierem, Jan
    (=Rosiek, Stanisław) 1986 “Wolność czytania” (Die Freiheit des Lesens). Podpunkt. Gdańskie zeszyty literackie4 (wiosna): 88–101.
    [Google Scholar]
  17. Popa, Ioanna
    2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme 1947–1989. Paris: CNRS.
    [Google Scholar]
  18. Reichardt, Ann-Kathrin
    2014Von der Sowjetunion lernen? Die Zensur sowjetischer belletristischer Literatur in der DDR in den 1970er und 1980er Jahren. Berlin et al.: LIT-Verlag.
    [Google Scholar]
  19. Romek, Zbigniew
    2010Cenzura a nauka historyczna w Polsce 1944–1970 (Zensur und Historiographie in Polen 1944–1970). Warszawa: Wydawnictwo Neriton – Instytut Historii PAN.
    [Google Scholar]
  20. Ruch wydawniczy w liczbach
    1944–1973Zestawienie retrospektywne. Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny.
    [Google Scholar]
  21. Ruch wydawniczy w liczbach: Biblioteka narodowa – Instytut bibliograficzny
    . Warszawa 1955ff. [Bände 1955, 1960, 1965, 1970, 1975, 1980, 1985, 1990].
    [Google Scholar]
  22. Sadowska, Jadwiga
    2013 “Ślady cenzury w “Przewodniku Bibliograficznym”. Druki do użytku służbowego i wewnętrznego (1944–1988)” [Spuren der Zensur im “Bibliografischen Handbuch”. Monografische Druckwerke für den dienstlichen und internen Gebrauch]. Przegląd Biblioteczny3 (81): 289–298.
    [Google Scholar]
  23. Sowa, Andrzej Leon
    2011Historia polityczna Polski 1944–1991 (Eine politische Geschichte Polens 1944–1991). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
    [Google Scholar]
  24. Weiss, Daniel
    1986 “Was ist neu am Newspeak? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion”. InSlavistische Linguistik 1985, hrsg. Renate von Rathmayr , 247–325. München: Otto Sagner.
    [Google Scholar]
  25. Yekelchyk, Serhy
    2004Stalin’s Empire of Memory: Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination. Toronto: University of Toronto Press (eine ukrainische Übersetzung wurde 2007 im Verlag Krytyka unter dem Titel Iмперія пам’яті. Російсько-українські стосунки в радянській історичній уяві publiziert).
    [Google Scholar]
  26. Witt, Susanna
    2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR”. InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James von Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.89.13wit
    https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit [Google Scholar]
  27. Библиографический Отдел Главполитпросвета 1927Всемирная литература. Каталог книг (Weltliteratur. Buchverzeichnis). Москва/Ленинград: Государственное издательство.
    [Google Scholar]
  28. Гнатюк, Оля
    2010 “Модифікована рецепція. Видавнича практика комуністичної Польщі та образ української культури” (Modifizierte Rezeption. Die Verlagspraxis im kommunistischen Polen und das Bild der ukrainischen Kultur). Україна Модерна16 (5): 183–198.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.2.04hof
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): 1944–1991; communism; Poland; Soviet Union; translation data
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error