Volume 62, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Airasian, Peter W
    1997Classroom Assessment. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  2. Arango-Keeth, Fanny , and Geoffrey S. Koby
    2003 “Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Training”. InBeyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by B. Bear and G.S. Koby , 117–135. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/ata.xii.09ara
    https://doi.org/10.1075/ata.xii.09ara [Google Scholar]
  3. Austin, J.L
    1962How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  5. Bass, Scott
    2006 “Quality in the Real World”. InPerspectives on Localization, ed. by K.J. Dunne , 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/ata.xiii.07bas
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.07bas [Google Scholar]
  6. Brunette, Louise
    2000 “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices”. The Translator6 (2): 169–182. doi: 10.1080/13556509.2000.10799064
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064 [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart , and Sandra Hale
    2003 “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. InTranslation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers , 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  8. Carey, Raymond G. , and Robert C. Lloyd
    1995Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.
    [Google Scholar]
  9. Catford, J.C
    1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  11. Cialdini, Robert B. , Raymond R. Reno , and Carl A. Kallgren
    1990 “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal56–79.
    [Google Scholar]
  12. Crystal, David , and Derek Davy
    1969Investigating English STYLE. London: Longman.
    [Google Scholar]
  13. De Beaugrande, Robert , and Wolfgang U. Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  14. Gledhill, Christopher J
    2000Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  15. Halliday, M.A.K
    1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  16. Harvey, Lee , and Diana Green
    1993 “Defining Quality”. Assessment & Evaluation in Higher Education18 (1): 9–34. doi: 10.1080/0260293930180102
    https://doi.org/10.1080/0260293930180102 [Google Scholar]
  17. House, Juliane
    1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  18. 1998 “Quality of Translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker , 197–200. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Jackson, Howard , and Etienne Zé Amvela
    2007Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  20. Leech, Geoffrey N
    1983Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  21. Maier, Carol
    2000 “Introduction”. The Translator6 (2): 137–148. doi: 10.1080/13556509.2000.10799062
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799062 [Google Scholar]
  22. McAlester, Gerard
    1999 “The Source Text in Translation Assessment”. InWords, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers , 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Mukherjee, P.N
    2006Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.
    [Google Scholar]
  24. Nida, Eugene Albert , and Charles R. Taber
    1974The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  25. Nightingale, Peggy , and Mike O’Neil
    1994Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.
    [Google Scholar]
  26. Nord, Christiane
    2010 “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. InMeaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen , 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Samuelsson-Brown, Geoffrey
    2010A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Schäffner, Christina
    1999 “The Concept of Norms in Translation Studies”. InTranslation and Norms, ed. by C. Schäffner , 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  29. 2002 “Editorial”. InThe Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner , 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  30. Stolze, Radegundis
    2011The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  31. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  32. 1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. InTranslation and Norms, ed. by C. Schäffner , 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  33. Van Roey, Jacques
    1990French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain- la-Neuve: Peelers.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error