1887
Volume 62, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Faithfulness as a principle of translation has been upheld for a long time despite many debates among scholars in the field. In the context of translating children’s literature, this poses further challenges and recent studies have yet to reach a conclusion (Epstein 2012; Nikolajeva 2011; Henitiuk 2011; Kruger 2011; Emery 2004; Dai 2001; Hervey 1997). In this article, from the sociological perspective, I shall discuss this issue by examining Klingberg (1986)’s approach of being faithful to the source text and Oittinen (1993)’s strategy of being faithful to the readers respectively. A study of Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn for children readers will be looked at. Methods of dialogical approach: purification, simplification, rewording and modernization will be compared with equivalence method to find out which one offers a better reader reception. I argued that having an orientation and purpose of translation with a dialogical view will benefit readers more than simply adhering to the original without deviation at linguistic level. The reasons are that the target text will be more comprehensible for children readers’ stage of cognitive and psychological development, life experience, knowledge, cultural tolerance and linguistic development in reading gems of foreign literature in translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.2.06kwo
2016-08-11
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bush, Peter
    2011 “Toil, Trouble and Jouissance, A Case Study – Editing Juan the Landless”. InCreative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber , 119–131. Melbourne: Monash University Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  3. Cobelo, Silvia
    2014 “Adaptations of Don Quijote: Discussing Adults’ Retranslations of the Classics for Children.” InTranslators Have their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, ed. by Abdel Wahab Khalifa . Assisted by Elena Voellmer, 111–132. Gedruckt mit Unterstützung von: Karl-Franzens-Universität Graz CETRA, Centre for Translation Studies: LIT-VERLAG.
    [Google Scholar]
  4. Dai, Liuling
    2001 “Children’s Literature”. InAn Encyclopedia of Translation: English-Chinese, Chinese-English, ed. by Sin-Wai Chan and David E. Pollard , 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  5. Emery, Peter G
    2004 “Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach”. Babel50 (2): 143–167. doi: 10.1075/babel.50.2.05eme
    https://doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme [Google Scholar]
  6. Epstein, B.J
    2012Translating Expressive Language in Children’s Literature. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0271‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0271-4 [Google Scholar]
  7. Garner, Alan
    2010 “Bottom, Thou Art Translated. The Cardiff Lecture 1998”. InThe Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, ed. by Gillian Lathey , 10. Hoboken: Taylor and Francis.
    [Google Scholar]
  8. Henitiuk, Valerie
    2011 “Optical Illusions? Literary Translation as a Refractive Process”. InCreative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber , 3–20. Melbourne: Monash University Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Hervey, Sandor G.J
    1997 “Ideology and Strategy in Translatin Children’s Literature”. Oxford Journals Forum for Modern Language Studiesxxxiii (1): 60–71. doi: 10.1093/fmls/XXXIII.1.60
    https://doi.org/10.1093/fmls/XXXIII.1.60 [Google Scholar]
  10. Hutcheon, Linda
    2006A Theory of Adaptation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Lund, Sweden: Gleerup.
    [Google Scholar]
  12. Koskinen, Kaisa
    2012 “Domestication, Foreignisation and the Modulation of Affect”. InDomestication and Foreignisation in Translation Studies, ed. by Hannu Kemppanen , Marja Jänis , and Alexandra Belikova , 13–32. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  13. Kruger, Haidee
    2011 “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta56 (4): 812–832. doi: 10.7202/1011254ar
    https://doi.org/10.7202/1011254ar [Google Scholar]
  14. Lathey, Gillian
    (ed.) 2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Hoboken: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  15. Levý, Jiří
    2011The Art of Translation. Translated by Patrick Corness , Editedwith a Critical Forward by Zuzana Jettmarova . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  16. Liu, Jinyu
    2012 “Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account”. Theory and Practice in Language Studies2 (6): 1168–1173. doi: 10.4304/tpls.2.6.1168‑1173
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1168-1173 [Google Scholar]
  17. Malarte-Feldman
    2006 “The Taming of the Two: Antoine de Saint-Exupery’s Little Prince”. InBeyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva , 21–48. Maryland: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  18. Mialet, Esperança Bielsa
    2010 “The Sociology of Translation: Outline of an emerging field”. MonTI2: 153–172. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.8
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.8 [Google Scholar]
  19. Nikolajeva, Maria
    2006 “What Do we Translate when we Translate Children’s Literature?” InBeyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva , 277–297. Maryland: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  20. 2011 “Translation and Cross-cultural Reception”. InHandbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf , Karen Coats , Patricia Enciso , and Christine A. Jenkins , 404–418. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Oittinen, Ritta
    2000Translating for Children. London: Garland.
    [Google Scholar]
  22. 1993I am me – I am other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
    [Google Scholar]
  23. Panaou, Petros , and Tsilimeni, Tasoula
    2011 “The Implied Reader of the Translation”. InHandbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf , Karen Coats , Patricia Enciso , and Christine A. Jenkins , 419–429. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Pym, Anthony
    2004 “On the Social and the Cultural in Translation Studies”. Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili Tarragona. Version 1.9 (10 January 2004). usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/sociocultural.pdf
    [Google Scholar]
  25. Twain, Mark
    2006The Adventures of Huckleberry Finn. Penguin Red Classic 2. The Penguin Group. UK.
    [Google Scholar]
  26. Chang She
    [Trans.] 2010Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain Beijing: People’s Literature Publishing House. [成时译 (2010) «哈克贝利 · 费恩历险记» (Ha Ke Bei Li Fei En Li Xian Ji)。[美]马克 吐温着。北京:人民文学出版社。] ISBN: 978-7-02-007160-9。共312页。 For TT 1a and TT 1b.
    [Google Scholar]
  27. Lee long, Wu Jimei
    [Trans. and eds.] 2003Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain original. Zhejiang Children’s Publishing House. [吴继梅,李久来编译 (2003) «哈克贝利 · 费恩历险记»。[美]马克 吐温原著。 浙江少年儿童出版社。] ISBN: 7-5342-2712-7/I · 477。共328页。 For TT 2a and TT 2b.
    [Google Scholar]
  28. Li Li
    [Trans. and ed.] 2010Huckleberry Finn Adventures U.S. Mark Twain. Inner Mongolia Publishing Group. Distant Press[李丽编译 (2010) «哈克贝利 · 费恩历险记» (HE KE BEI LI FEN LI XIAN JI) [美]马克 吐温 (Twain, M.) 。内蒙古出版集团。远方出版社。] ISBN: 978-7-80723-536-1。共153页。 For TT 3a and TT 3b.
    [Google Scholar]
  29. Zhang Ching Feng
    [Trans.] 1997  Diane Mowat [UK Ed.]The Adventures of Huckleberry Finn. U.S. Mark Twain. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [臧庆凤译 (1997), Diane Mowat (英) 改写, «哈克贝利 · 费恩历险记» [美]马克 吐温 (Twain, M.)。北京:外语教学与研究出版社。] ISBN:978-7-5600-1174-5。共54页。 For TT 4a and TT 4b.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.2.06kwo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error