1887
Volume 62, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper is trans-cultural approach to the analysis of interjectional and translational issues. ‘Interjection’ is here intended as an umbrella term extended to a range of emotional utterances along a continuum of primary exclamatory remarks (oh, ah), expletives, greetings, and blessings Interjections, however, may feature either as culture-specific items or be universal and international. The present corpus includes a thematic-based selection including written literature, drama, film adaptation, cartoons and sacred texts. The framework of analysis is thematization within a cross-cultural interface.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.2.07mas
2016-08-11
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aijmer, Karen
    1987 “Oh and Ah in English Conversation”. InCorpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 59, ed. by W. Meijs , 61–86. Amsterdam: Costerius.
    [Google Scholar]
  2. Aijmer, Karin
    2004 “Interjections in a contrastive perspective”. InEmotions in Dialogic Interaction. Advances in the Complex, ed. by Edda Weigand , 99–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/cilt.248.09aij
    https://doi.org/10.1075/cilt.248.09aij [Google Scholar]
  3. Allsopp, Richard
    (ed.) 2003Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.
    [Google Scholar]
  4. 2004A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.
    [Google Scholar]
  5. 2006The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford . Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.
    [Google Scholar]
  6. Ameka, Felix
    1992a “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics18: 101–111. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90048‑G
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G [Google Scholar]
  7. 1992b “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics18: 245–271. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90054‑F
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90054-F [Google Scholar]
  8. 2006 “Interjections.” InEncyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown , 743–746. Amsterdam: Elsevier. doi: 10.1016/B0‑08‑044854‑2/00396‑5
    https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00396-5 [Google Scholar]
  9. Appiah, Kwame Anthony
    1993 (2000) “Thick Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 417–429. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Asano, Yoshiteru
    1997 “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics15: 1–15.
    [Google Scholar]
  11. Baibala Hemolele
    . Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
    [Google Scholar]
  12. Besemeres, Mary , and Anna Wierzbicka
    2003 “The Meaning of Particle lah in Singapore English”. Pragmatics and Cognition11: 13–38. doi: 10.1075/pc.11.1.03bes
    https://doi.org/10.1075/pc.11.1.03bes [Google Scholar]
  13. Bruti, Silvia , and Maria Pavesi
    2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. InInvestigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini , 207–222. Torino: Polimetrica.
    [Google Scholar]
  14. Bruti, Silvia , and Serenella Zanotti
    2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. InFilm Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli , 167–194. Bern: Lang.
    [Google Scholar]
  15. Bühler, Karl
    1934Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).
    [Google Scholar]
  16. Burger, Harald
    1980 “Interjektionen – eine Randwortart?” InAnsätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta , 53–69. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111633336.53
    https://doi.org/10.1515/9783111633336.53 [Google Scholar]
  17. Buridant, Claude
    2006 “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages161: 3–9. doi: 10.3917/lang.161.0003
    https://doi.org/10.3917/lang.161.0003 [Google Scholar]
  18. Burkhardt, Armin
    1998 “Interjektion”. InHistorisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 4, ed. by Gert Ueding , 484–493. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  19. Busse, Beatrix
    2006Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.150
    https://doi.org/10.1075/pbns.150 [Google Scholar]
  20. Cardona, Giorgio Raimondo
    1988Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.
    [Google Scholar]
  21. Cassidy, Fredric , and Robert Le Page
    (eds) 2002Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.
    [Google Scholar]
  22. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Crystal, David
    2003The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. 2004A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  25. 2005The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.
    [Google Scholar]
  26. 2010Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. 2011Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. 2012English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139196970
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139196970 [Google Scholar]
  29. Cuenca, M.J
    2000 “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research3: 29–44.
    [Google Scholar]
  30. 2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta51 (1): 20–35. doi: 10.7202/012991ar
    https://doi.org/10.7202/012991ar [Google Scholar]
  31. Cueto Vallverdù, Natalia , and Marìa Jesùs Lòpez Bobo
    2003La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.
    [Google Scholar]
  32. Dubois, Jean et al.
    (eds) 1979 (1976)Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.
    [Google Scholar]
  33. Eastman, Carol
    1992 “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics18: 273–287. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90055‑G
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90055-G [Google Scholar]
  34. Eco, Umberto
    2003Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  35. Edeso Natalìas, Verònica
    2009Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. Ehlich, Konrad
    1986 (1979)Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111357133
    https://doi.org/10.1515/9783111357133 [Google Scholar]
  37. Eltwert, Theodor
    1965 “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. InActes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 3, 1235–1246. Paris: Klinsiek.
    [Google Scholar]
  38. Evans, Nicholas
    1992 “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics18: 225–244. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90053‑E
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90053-E [Google Scholar]
  39. Farhoudi, Mona
    2012 “Translation of Interjections in Drama”. Babel International Journal of Translation58 (3): 327–338. doi: 10.1075/babel.58.3.05far
    https://doi.org/10.1075/babel.58.3.05far [Google Scholar]
  40. Fries, Norbert
    2002 “Die Wortart Interjektionen. ” InLexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al , 654–657. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  41. Fusari, Sabrina
    2007 “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. InQuaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on23 November 2014.
    [Google Scholar]
  42. Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
    (eds) 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  43. Gehweiler, Elke
    2010 “Interjections and Expletives”. InHistorical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen , 343–351. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  44. Goffmann, Erwin
    1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  45. Görlach, Manfred
    (ed.) 1986Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
    [Google Scholar]
  46. 2003English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/tlrp.7
    https://doi.org/10.1075/tlrp.7 [Google Scholar]
  47. Hamon, Philippe
    1977Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli . Parma: Pratiche.
    [Google Scholar]
  48. 1981Du Descriptif. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  49. Hill, Deborah
    1992 “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics18: 225–244. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90052‑D
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90052-D [Google Scholar]
  50. Jakobson, Roman
    1960 “Linguistics and Poetics”. InStyle in Language, ed. by T. Sebeok , 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.
    [Google Scholar]
  51. James, Deborah
    1974 “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society8: 162–172.
    [Google Scholar]
  52. Jenks, Christopher
    2011Transcribing Talk and Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/z.165
    https://doi.org/10.1075/z.165 [Google Scholar]
  53. Jovanović, Vladimir
    2004 “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature3 (1): 17–28.
    [Google Scholar]
  54. Karcevskij, Sergiej
    1941 Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure1: 57–75.
    [Google Scholar]
  55. Kelly, Louis
    1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  56. Lawrence, D.H
    2004 (1928)Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.
    [Google Scholar]
  57. 1946L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone . Milan: Mondadori.
    [Google Scholar]
  58. 1995L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri . Torriana: Orsa Maggiore.
    [Google Scholar]
  59. Lockyer, Dorata
    2014 “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]11: 268–289. [www.skase.sk/Volumes/JTL26/pdf_doc/04.pdf], consulted on11 September 2014.
    [Google Scholar]
  60. Lòpez Bobo, Marìa Jésus
    2002La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.
    [Google Scholar]
  61. Martìnez Sierra, Juan José
    2008Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  62. Masiola Rosini, Rosanna
    1987aLa Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.
    [Google Scholar]
  63. 1987bLetteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.
    [Google Scholar]
  64. 1988aQuestioni Traduttive. Udine: Campanotto.
    [Google Scholar]
  65. 1988bLe Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.
    [Google Scholar]
  66. 1988cStelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.
    [Google Scholar]
  67. 2002 “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT4 (2): 13–39.
    [Google Scholar]
  68. Masiola, Rosanna
    2004La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.
    [Google Scholar]
  69. 2009Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.
    [Google Scholar]
  70. 2015 “Canzoni in traduzione.” GENTES2 (2): 49–60.
    [Google Scholar]
  71. Masiola, Rosanna , and Renato Tomei
    2010 “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” InSocio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters , 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.
    [Google Scholar]
  72. 2013 “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication2 (2): 121–137.
    [Google Scholar]
  73. Matamala, Anna , and Mercé Morente
    2008 “New Tools for Translators: INTCA, an Electronic Dictionary of Interjections”. InIn Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro et al. , 63–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.78.08mat
    https://doi.org/10.1075/btl.78.08mat [Google Scholar]
  74. Mortara Garavelli, Bice
    1997Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.
    [Google Scholar]
  75. Nencioni, Giacomo
    1977 “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana6: 227–263.
    [Google Scholar]
  76. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  77. Nida, Eugene
    1964Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.
    [Google Scholar]
  78. 2001Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.41
    https://doi.org/10.1075/btl.41 [Google Scholar]
  79. O’Connell, Daniel , Sabine Kowal , and Carie Ageneau
    2005 “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research34: 153–171. doi: 10.1007/s10936‑005‑3636‑3
    https://doi.org/10.1007/s10936-005-3636-3 [Google Scholar]
  80. O’Connell, Daniel , Sabine Kowal , and Scott King
    2007 “Interjections in Literary Readings and Artstic Peformance”. Pragmatics17: 417–438. doi: 10.1075/prag.17.3.04con
    https://doi.org/10.1075/prag.17.3.04con [Google Scholar]
  81. Patrick, Peter , and Esther Figueroa
    2002a “Kiss-teeth”. American Speech77 (4): 387–397. doi: 10.1215/00031283‑77‑4‑383
    https://doi.org/10.1215/00031283-77-4-383 [Google Scholar]
  82. Patrick, Peter , and Esther Figuera
    2002b Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [www.docstoc.com/docs/22515523/Creole-paralinguistics-in-the-African-Diaspora], consulted on25 March 2011.
  83. Patrick, Peter , and Esther Figueroa
    2011 The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/KSTpapwww.pdf], consulted on23 March 2015.
  84. Poggi, Isabella
    1981Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.
    [Google Scholar]
  85. 2009 “The Language of Interjections”. InMultimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al , 170–186. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑642‑00525‑1_17
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-00525-1_17 [Google Scholar]
  86. Reed Libert, Alan
    2011 “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. InProceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet , L. Dao and M. Bowler , 281–296.
    [Google Scholar]
  87. Reiss, Katharina
    1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
    [Google Scholar]
  88. Rasoloson, Janie Noelle
    1994Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  89. Roth, Philip
    2000The Human Stain. New York: Vintage-Random.
    [Google Scholar]
  90. 2001La macchia umana. Transl. by V. Mantovani . Turin: Einaudi.
    [Google Scholar]
  91. Schmauks, Dagmar
    2004 “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik26: 113–128.
    [Google Scholar]
  92. Schourup, Lawrence
    2001 “Rethinking well.” Journal of Pragmatics33: 1025–1060. doi: 10.1016/S0378‑2166(00)00053‑9
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00053-9 [Google Scholar]
  93. Schwentner, Ernst
    1924Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.
    [Google Scholar]
  94. Shakespeare, William
    1913Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli . Milan: Treves.
    [Google Scholar]
  95. 1974Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo . Milan: Garzanti.
    [Google Scholar]
  96. 1985Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol . Bilingual edition. Milan: Mursia.
    [Google Scholar]
  97. 1985Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa . Bilingual edition. Milan: Garzanti.
    [Google Scholar]
  98. 2001Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G . Raponi: E-book. [www.liberliber.it/biblioteca/licenze/], consulted on8 March 2015.
    [Google Scholar]
  99. 1924La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani , with notes and introduction. Milan: Bocca editori.
    [Google Scholar]
  100. Sharahki, Alireza et al.
    2012 “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation47: 9088–9093. [www.elixirjournal.org/www.elixirpublishers.com/index.php?route=articles/category&path], consulted on23 September 2014.
    [Google Scholar]
  101. Shenhav, Shaul
    2008 “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society19: 223–255. doi: 10.1177/0957926507085953
    https://doi.org/10.1177/0957926507085953 [Google Scholar]
  102. Sierra Soriano, Ascensiòn
    1999 “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta44: 582–603. doi: 10.7202/004143ar
    https://doi.org/10.7202/004143ar [Google Scholar]
  103. Stange, Ulrike
    2009The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.
    [Google Scholar]
  104. Taavitsainen, Irma
    1995 “Interjections in Early Modern English: from imitation of Spoken to Conventions of Written Language”. InHistorical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker , 439–465. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1075/pbns.35.23taa
    https://doi.org/10.1075/pbns.35.23taa [Google Scholar]
  105. 1998 “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies2 (2): 195–214. doi: 10.1080/13825579808574413
    https://doi.org/10.1080/13825579808574413 [Google Scholar]
  106. Taavitsainen, Irma , and Andreas Jucker
    2013English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  107. Thawabteh, Mohammad
    2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal55 (3): 499–515. doi: 10.7202/045067ar
    https://doi.org/10.7202/045067ar [Google Scholar]
  108. Tomasi di Lampedusa, Giuseppe
    2009 (1958)Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.
    [Google Scholar]
  109. Tomei, Renato
    2015Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.
    [Google Scholar]
  110. 2015 “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences2 (2): 105–117.
    [Google Scholar]
  111. Torres Sànchez, M. Angéles
    2000La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.
    [Google Scholar]
  112. Torres Sànchez, M. Angéles , and José Luis Berbeira Gardòn
    2003 “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba30: 341–366.
    [Google Scholar]
  113. Trabant, Jürgen
    1983 “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” InPartikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers , 69–81. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111661643.69
    https://doi.org/10.1515/9783111661643.69 [Google Scholar]
  114. Vassileva, Albena
    1994 “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata23 (1): 103–110.
    [Google Scholar]
  115. Vàzquez Veiga, Nancy , and Margarita Alonso Ramos
    2004 “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba31: 399–430.
    [Google Scholar]
  116. Vinay, J.P. , and J. Darbelnet
    1958Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  117. Wharton, Tim
    2003 “Interjections Language and the ‘Showing’/’Saying’ Continuum”. Pragmatics and Cognition11 (1): 39–91. doi: 10.1075/pc.11.1.04wha
    https://doi.org/10.1075/pc.11.1.04wha [Google Scholar]
  118. 2009Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511635649
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511635649 [Google Scholar]
  119. Wierzbicka, Anna
    1992 “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics18: 159–192. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90050‑L
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90050-L [Google Scholar]
  120. 1997Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  121. Wilkins, David P
    1992 “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics18: 119–158. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90049‑H
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90049-H [Google Scholar]
  122. Yang, Chaiqin
    2001 Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on23 September 2014.
    [Google Scholar]
  123. Zatlin, Phyllis
    2005Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  124. Annie Hall, director Woody Allen. USA 1974.
    [Google Scholar]
  125. Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy 1963.
    [Google Scholar]
  126. The Human Stain, film director Robert Benton. USA 2003.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.2.07mas
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): contact languages; Creoles; interjection; pragmatics; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error