1887
Volume 62, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text* and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.3.01eke
2016-11-21
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Achebe, Chinua
    [1958] 2000Things Fall Apart. London – Nigeria: Heinemann Educational Books.
    [Google Scholar]
  2. [1964] 1974Arrow of God (2nd ed.). London, Ibadan, Nairobi: Heinemann Educational Books.
    [Google Scholar]
  3. Achebe, C
    1975 “The Novelist as a Teacher”. InMorning Yet on Creation Day: Essays, 41–45. London-Ibadan: Heineman.
    [Google Scholar]
  4. Adebayo, Aduke G
    2010 “The Nature and Functions of Literature: The Comparatist’s Perspectives”. Inaugural lecture delivered at the University of Ibadan, 28 January 2010.
    [Google Scholar]
  5. Ajunwa, Enoch
    1991Translation: Theory and Practice. Onitsha: University Publishing Company.
    [Google Scholar]
  6. Akakuru, Iheanacho A
    2010 “The Translator and his Client: Factoring External Determinations into the Translational Activity”. Translation Journal [online] 14 (2). [translationjournal.net/journal//52client.htm] consulted on31 May 2010.
    [Google Scholar]
  7. Ashcroft, Bill , Gareth Griffiths , and Helen Tiffin
    [1989] 2002The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Aveling, Harry
    2004 “A Short History of Western Translation history”. TEXT [online] 8 (1). [www.Griffith.edu.au/school/art/text/April04/aveling.htm] consulted on25 June 2005.
    [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan , and Harish Trivedi
    1999 “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” InPostcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harrish Trivedi , 1–18. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Bacon, Katie
    2000 “An African Voice”. Interview with Chinua Achebe 2 August 2000. The Atlantic Online. [www.theatlantic.com/doc/20000u/chinua-achebe-interview] consulted on19 September 2007.
    [Google Scholar]
  11. Benwell, Bethan , and Elizabeth Stokoe
    2006Discourse and Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  12. Bredella, L
    1989 “Literary Texts and Intercultural understanding.” Cited in “Understanding Culture and Cultural Differences through Literary Translation” by Sabine Strümper-Krobb. InGerman Linguistic and Cultural Studies (2000), ed. by Theo Harden and Arnd Witte (7), 209–227. Bern: Peter Lang AG.
    [Google Scholar]
  13. Brooks, Jerome
    1994 “Chinua Achebe, the Art of Fiction”. The Paris Review: Interviews139. [www.theparisreview.org/interviews/1720/the-art-of-fiction-no-139-chinua-achebe] consulted on15 May 2014.
    [Google Scholar]
  14. Carson, Jacqueline C
    2002 “The Cultural Reconstruction of African Identity: A 21st Century Agenda”. Paper presented at Conference on African Geneology and Genetics: ‘Looking Back to Move Forward’ . University of Minnesota, Centre for Bioethics. [www.bioethics.umn.edu/afrgen/html/culturalreconstruction.html] consulted on22 June 2006.
    [Google Scholar]
  15. Chesterman, A
    1998 “What constitutes Progress in Translation 2000c”. In Översättning och tolkning, Rapport fran ASLA’s höstsymposium , Stockholm, 5–6 november 1998. [www.helsinki.fi/~chesterm/2000cProgress.html] consulted on29 August 2005.
    [Google Scholar]
  16. Citroen, I.J
    1966 “The Myth of the Two Professions: Literary and Non-Literary Translation”. Babel12 (4): 181–188. doi: 10.1075/babel.12.4.02cit
    https://doi.org/10.1075/babel.12.4.02cit [Google Scholar]
  17. Döring, Tobias
    1995 “Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-cultural Communication” EESE (Erfurt Electronic Studies in English)1. [www.webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/articles/doering/1–95.htm] consulted on17 March 2004.
    [Google Scholar]
  18. Finlay, Ian F
    1962 “The Translation of Technical and Literary Material Science versus Art?” Babel8 (2): 57–61. doi: 10.1075/babel.8.2.03fin
    https://doi.org/10.1075/babel.8.2.03fin [Google Scholar]
  19. Guan, Xinping
    2005 “Attention to Cultural Imperialism beneath Discourse Implicature in International Business Communication”. Journal of Intercultural Communication9. [www.Immi.se/intercultural/nr9/guan.htm] consulted on22 January 2006.
    [Google Scholar]
  20. Gbede, Gbenga
    2004 “Nigerian Literature: The Emergence of New Voices”. The Comet12 July 2004 36.
    [Google Scholar]
  21. Hatim, Basil
    2001Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.
    [Google Scholar]
  22. Hönig, Hans G
    1997 “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current Issues in Language and society4 (1). [www.multilingual-matters.net/cils/004/006/cils004006.pdf] consulted on29 August 2005.
    [Google Scholar]
  23. Jumpelt, R.W
    1963 “Methodological Approaches to Science Translation”. In“The Myth of the two professions: Literary and Non-Literary Translation” (1966) by Citroen, I.J . Babel12 (4): 181–188.
    [Google Scholar]
  24. Kelly, Williams
    1999 “Postcolonial Perspectives on Intercultural Relations: A Japan-US Example”. The Edge – E-Journal of Intercultural Relations2 (1). [www.interculturalrelations.com/v2i/winter1999/w99kelly.htm] consulted on31 March 2005.
    [Google Scholar]
  25. Ketkar, Sachin
    2000 “Literary Translation: Recent Theoretical Developments” Translation Directory301. [www.translationdirectory.com/article301.htm] consulted on29 August 2005.
    [Google Scholar]
  26. Kristeva, Julia
    1984The Revolution in Poetic Language, transl. by Margareth Waller . NewYork: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  27. Manji, A
    2000 “Like a Mask Dancing; Law and Colonialism in Chinua Achebe’s ‘Arrow of God’”. Journal of Law and Society27 (4): 624–642. doi: 10.1111/1467‑6478.00170
    https://doi.org/10.1111/1467-6478.00170 [Google Scholar]
  28. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Newmark, P
    1991 “The Curse of Dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen (Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation)36 (3):105–108. doi: 10.1515/les.1991.36.3.105
    https://doi.org/10.1515/les.1991.36.3.105 [Google Scholar]
  30. Niranjana, T
    1992Sitting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.
    [Google Scholar]
  31. Niska, Helga
    1999“Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting”. [lisa.tolk.su.se/L1C990329p4.htm] consulted on14 August 2006.
    [Google Scholar]
  32. Nord, Christiane
    2005Textanalysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  33. 2006 “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation”. CONFLUENCIAS – Revista de Traducao Cientiffica e Tecnica4: 32–33.
    [Google Scholar]
  34. 2007 “Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”. Génesis, Revista Científica do ISAG [online] 6: 7–17. [www.humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/documents/00001/973_eng.pdf] consulted on9 January 2013.
    [Google Scholar]
  35. Okpewho, Isidore
    (Ed.) 2003 Chinua Achebe’s Things Fall Apart: A Casebook. “Introduction”, 3–54. Oxford – New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Polay, Veronika
    2003 “Uebersetzung von literarischen Werken- Übersetzung von Kulturen”. TRANS, Internet-Zeitschrift für Kulturwi ssenschafte. [www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm] consulted on15 June 2006.
    [Google Scholar]
  37. Quayson, Ato
    1998 “Postcolonialism”. InRoutledge Encyclopedia of Philosophy7, 578–583. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Reiss, K
    1981 “Type, Kind and Individuality of Texts: Decision Making in Translation”. Poetics Today2 (4): 124–125. doi: 10.2307/1772491
    https://doi.org/10.2307/1772491 [Google Scholar]
  39. Reiss, Katharina , and Hans Vermeer J
    1984 Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  40. Riffaterre, Michael
    1992 “Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation”. InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet , 204–217. Chicago and London: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  41. Said, Edward W
    1979Orientalism. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  42. Schäffner, C
    1998 “Skopos Theory”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 235–236. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Schilly, Barbara U
    2003 “Literarische Uebersetzung als Interkulturelle Kommunikation: Miguel Delibe’s Cinco horas con Mario und seine deutsche Uebersetzung”. TRANS, Internet-Zeitschrift fuer Kulturwissenschaften15August 2003 [www.inst.at/trans/15nr/07_2/schilly15.htm] consulted on8 July 2006.
    [Google Scholar]
  44. Sonesson, Goran
    1998 “The Concept of Text in Cultural Semiotics”. Trudy po znakyvym sistemam – Sign System Studies 26, ed. by Peter Torop , Michail Lotman , and Kalevi Kull , 88–114. Taru: Tartu University Press. AccessedJune 16, 2004. [www.arthist.lu.se/kultsem/sonesson/TextTartu1.html] consulted on16 June 2004.
    [Google Scholar]
  45. Stolze, Radegundis
    2005Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  46. Sunwoo, Min
    2007 “Operationalizing the Translation Purpose (Skopos)”. EU-High-Level Conferences Series, MuTra 2007-LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, Bonn/Saarbrücken. [www.euroconferences.info/proceedings/2007/proceeding] consulted on25 May 2010.
    [Google Scholar]
  47. Swales, John M
    1990English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. Tsaaior, James Tar
    2011 “Introduction: Of Origins, Politics and the Place of the Postcolonial Text in African Black History and Culture.” InPolitics of the Postcolonial Text: Africa and its Diasporas, ed. by James Tsar Tsaaior , 9–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization (CBAAC).
    [Google Scholar]
  49. Trivedi, H
    2005 “Translating Culture versus Cultural Translation”. Paper presented at theUniversities of Iowa, Essex, Warwick and London. [www.uiowa.edu/~iwp/91st/May2005/pdfs/trivedi.pdf] consulted on20 August 2006.
  50. Tymoczko, M
    1999 “Postcolonial Writing and Literary Translation”. InPostcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi , 19–40. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Vermeer, Hans J
    2004 “Skopos and Commission in Translational Action” (transl. by Andrew Chesterman ). InTranslation Studies Reader (2nd ed.), ed by Lawrence Venuti , 277–238. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.3.01eke
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error