1887
Volume 62, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Cognitive understandings of metaphor have led to significant advances in understandings of how to translate metaphor. Theoretical accounts of metaphor not as a figure of speech but as a mode of thought, have provided useful tools for analysis and for translation work. This has usually happened at the level of individual metaphorical expressions, while the deeper lesson of cognitive theories has not been taken to heart by translation scholars, with a few signal exceptions. In this article we explore the potential of Conceptual Metaphor Theory for translating related metaphorical expressions within a specific text. We propose a model for understanding metaphor translation that takes as its unit of analysis not the individual metaphorical expression but the conceptual metaphor, of which the metaphorical expression is but a particular instantiation. It is this theoretical grounding that will allow us to propose a model for translating developed metaphors and related metaphorical expressions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.3.03teb
2016-11-21
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. La Bibbia CEI [The CEI Bible] 2008 [www.bibbiaedu.it/pls/labibbia_new/v3_s2ew_CONSULTAZIONE.mostra_pagina?id_pagina=22328] consulted on20 September 2014.
    [Google Scholar]
  2. La Bibbia della Gioia [The Bible of Joy] 2005 Todi: Tau Editrice.
    [Google Scholar]
  3. La Bibbia: traduzione interconfessionale in lingua corrente [The Bible: interconfessional translation in common language] 2000 Turin: Elledici Leumann.
    [Google Scholar]
  4. La Riveduta = La sacra bibbia ossia l’Antico e il Nuovo testamento: versione riveduta sui testi originali [The Sacred Bible or the Old and the New Testament: Revised version from the original texts] 1927 [www.laparola.net/] consulted on20 September 2014.
    [Google Scholar]
  5. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. [www.nestle-aland.com/en/the-28-edition/] consulted on15 September 2014.
    [Google Scholar]
  6. New American Standard Bible. [https://www.biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB/] consulted on20 September 2014.
    [Google Scholar]
  7. Aasgaard, Reidar
    2004My Beloved Brothers and Sisters! Christian siblingship in Paul. London-New York: T & T Clark International.
    [Google Scholar]
  8. Al-Zoubi, Mohammad , Mohammed Al-Ali , and Ali Al-Hasnawi
    2007 “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors”. Perspectives: Studies in Translatology14 (3): 230–239.
    [Google Scholar]
  9. Black, Max
    1979 “More about metaphor”. InMetaphor and Thought, ed. by A. Ortony , 19–43. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  10. Dagut, Menachem
    1976 “Can Metaphor be Translated?” Babel22 (1): 21–33. doi: 10.1075/babel.22.1.05dag
    https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag [Google Scholar]
  11. Dickins, James
    2005 “Two models for metaphor translation”. Target17 (2): 227–273. doi: 10.1075/target.17.2.03dic
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic [Google Scholar]
  12. Hermanson, E
    2006Metaphor in Zulu. Stellenbosch: Sun Press. doi: 10.18820/9781920109288
    https://doi.org/10.18820/9781920109288 [Google Scholar]
  13. Kövecses, Zoltán
    2002Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Lakoff, George , and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. Lakoff, George , and Mark Turner
    1989More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 [Google Scholar]
  16. Mandelblit, N
    1995 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory”. Translation and Meaning3, ed. by M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk , 483–495. Maastricht: Universtaire Press.
    [Google Scholar]
  17. McElhanon, Kenneth, A
    2006 “From Simple Metaphors to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation”. Notes on Translation2 (1): 31–81.
    [Google Scholar]
  18. Monti, Enrico
    2009 “Translating the Metaphors We Live by”. European Journal of English Studies13 (2): 207–221. doi: 10.1080/13825570902907243
    https://doi.org/10.1080/13825570902907243 [Google Scholar]
  19. Schäffner, Christina
    2004 “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach”. Journal of Pragmatics36 (7): 1253–1269. doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012 [Google Scholar]
  20. Stienstra, Nelly
    1993YHWH is the Husband of His People: Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampe: Kok Pharos.
    [Google Scholar]
  21. Tebbit, Simon
    2013 Metaphor in Biblical Translation: A Study of the Translation of Metaphorical Concepts in the Fourth Gospel in Modern Italian Bibles. Ph.D. thesis, University of Western Australia.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.3.03teb
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Conceptual Metaphor Theory; Fourth Gospel; Italian corpus; metaphor
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error