Volume 62, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


Discourse analysis has drawn people’s attention to micro levels in the discourse. This means that some subtle issues that were ignored in the past may carry with them some implicit meanings when looked at in the context. In this regard, topicality in Chinese usually indicates definiteness, whereas this definiteness is signaled by articles, pronouns in English texts. The difference between the two systems can result in problems in translation if not handled properly. Therefore it should be stressed that the management of theme-rheme structures should be dealt with much care from micro text levels, along with an interpretation of the macro intention of the text, so that the translation process should be highlighted. By incorporating the model of discourse analysis, the interaction between the original and translation can be realized.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona
    1992 In other words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. Bell, Roger
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the Trials of the Foreign” (transl. by Lawrence Venuti ). InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 240–249. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Chafe, W.L
    1976 “Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point of View”. InSubject and Topic, ed. by C.N. Li , 25–55. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  5. Li, Charles N. , and Sandra A. Thompson
    1981Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  6. McCarthy, M
    1991Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  7. Munday, Jermy
    2001Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Halliday, M.A.K
    1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  9. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Ikegami, Yoshihiko
    (いけがみ よしひこ) 1998詩学と文化記号論 (Poetics and Cultural Semiotics). Nanjing: Yilin Publishing House.
    [Google Scholar]
  11. Qu, Chengxi
    (屈承熹) 2005漢語認知功能語法 (A Cognitive Functional Grammar of Chinese). Haerbin: Heilongjiang People Press.
    [Google Scholar]
  12. Tsao, Feng-fu
    1979A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step Towards Discourse Analysis. Taipei: Students Book Company.
    [Google Scholar]
  13. Xu, Liejiong , and Danqing Liu
    (徐烈炯、劉丹青) 1998話題的結構與功能 (Structure and Function of the Topic). Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
    [Google Scholar]
  14. Zhu, Chunshen
    (朱純深) 2003 句子功能內外觀:論句子作為關鍵功能單位及其文本責任 (A Functional Perspective of Sentence: On the Sentence as a Key Translation Unit and its Textual Accountability). InNew Focuses of Translation Studies, ed. by Liu Jingzhi , 161–208. Hong Kong: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  15. (朱純深) 2001翻譯探微:語言·文本·詩學 (Translation Studies: Language, Text and Poetics). Taiwan: Shulin Publishing House Ltd.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): definiteness; text; topicality; translation; word order
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error