1887
Volume 62, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. In this paper the authors explain how the curriculum was designed, the criteria developed to create the didactic materials and how it actually worked in a very specific context as is the University of Texas at Brownsville, set next to the border between Mexico and the USA, where most of the students are bilingual and have a background of Mexican and American cultures which create an unique environment of legal cultures mediation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.3.06bes
2016-11-21
2019-10-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amador, Miquel , Carles Dorado , and Pilar Orero
    2004 “e-AVT: A Perfect Match: Strategies, Functions and Interactions in an On-line Environment for Learning Audiovisual Translation”. InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 141–153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.56.15ama
    https://doi.org/10.1075/btl.56.15ama [Google Scholar]
  2. Barr, Robert B. , and John Tagg
    1995 “From Teaching to Learning–A New Paradigm for Undergraduate Education”. Change27 (6), [www.ius.edu/ilte/pdf/BarrTagg.pdf]. doi: 10.1080/00091383.1995.10544672
    https://doi.org/10.1080/00091383.1995.10544672 [Google Scholar]
  3. Bestué, Carmen , and Mariana Orozco
    2011 “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones”. The Journal of Specialised Translation15: 180–199.
    [Google Scholar]
  4. Borja, Anabel
    2000El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  5. 2005 “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. InEl género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, ed. by Isabel García Izquierdo , 37–68. Berne: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. 2006Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (Aprender a traducir 3). Castellón: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  7. Corpas, Gloria
    (ed.) 2003Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  8. Gémar, Jean-Claude
    2005 “La asimetría cultural del traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción”. InLa traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja , 33–64. Castellón: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  9. Frankola, Karen
    2004 “Why Online Learners Drop Out”. Workforce Management. [www.workforce.com/archive/feature/22/26/22/index.php]
    [Google Scholar]
  10. Garrison, Randy
    2011E-Learning in the 21st Century: A Framework for Research and Practice. E-library: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  11. Gile, Daniel
    1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  12. Gómez, Adelina
    2011 “Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training”. Perspectives, Studies in Translatology19 (3): 253–273. doi: 10.1080/0907676X.2011.592201
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.592201 [Google Scholar]
  13. González Davies, Maria
    (ed.) 2003Secuencias. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  14. Hurtado Albir, Amparo
    (ed.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  15. 2007 “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer1 (2): 163–195. doi: 0.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/0.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  16. Katschinka, L
    2003 “On Language, Legal Skills and Structures that should be utilized in Legal Interpreting and Translation”. InAequalitas. equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog , 93–105. Antwerpen: Departement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.
    [Google Scholar]
  17. Kelly, Dorothy A
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes1: 9–19.
    [Google Scholar]
  18. 2005A Handbook for Translator Trainers (Translation Practices Explained). Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Kiraly, Don
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Martínez Melis, Nicole , and Albir Amparo Hurtado
    2001 “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta46 (2): 272–287. doi: 10.7202/003624ar
    https://doi.org/10.7202/003624ar [Google Scholar]
  21. Massey, G
    2005 “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning”. Meta50 (2): 626–633. doi: 10.7202/011006ar
    https://doi.org/10.7202/011006ar [Google Scholar]
  22. Mayoral, Roberto
    2005 “¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?”. InLa traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja , 107–112. Castellón: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  23. Monzó, Esther
    2003 “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje”. Discursos. Revista de Traduçao2: 21–36.
    [Google Scholar]
  24. Orlando, Marc
    2011 “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices”. The Interpreter and Translator Trainer5 (2): 293–308. doi: 10.1080/13556509.2011.10798822
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798822 [Google Scholar]
  25. Orozco, Mariana , and Albir Amparo Hurtado
    2002 “Measuring Translation Competence Acquisition”. Meta47 (3): 375–402. doi: 10.7202/008022ar
    https://doi.org/10.7202/008022ar [Google Scholar]
  26. Santamaria, L
    2005 “Interacción de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica”. InLa traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja , 93–106. Castellón: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.3.06bes
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error