1887
Volume 62, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Considering the example of the translation of Njegoš’s into the German language, the paper analyses the translational solutions that are dictated by the principles of the subject. The translator Alois Schmaus chose to take this step in order to bring home to the modern reader a world which appears to be archaic. He made this decision for two reasons. First, the German reader is unfamiliar with the historical context that is the subject of this poem; secondly the rules of prosody in Serbian and German do not match. By choosing to carry over the Serbian epic decasyllable, Schmaus favours the Serbian poetic tradition. From the historical point of view German verse, constructed as an Alexandrine, is burdened with the context of courtly poetics. The hexameter, meanwhile, which was introduced into German literature by Klopstock and later popularised by Voss and Goethe, appears in the context of the rise of the bourgeoisie. Both verses require changes while being translated, which affect the poem’s characteristics. In order to maintain authenticity, Schmaus pleads for the “Serbian trochee”: iamb and dactyl, metrical feet that are closer to the German language, would have impeded the setting the diaeresis and affected the syntax. Because of this, Schmaus places a spondee at the end of every verse and sets the historical context in the tradition of martyrdom.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.4.05vuk
2017-01-12
2019-11-21
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.4.05vuk
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error