Volume 63, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anonymous
    Anonymous 1983 “An Interview with Mei Yi”. Chinese Translators Journal5 (1): 21–23.
    [Google Scholar]
  2. Armstrong, Richard H.
    2008 “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry”. InTranslation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri , and Vanda Zajko , 169–202. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0009
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0009 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    2001 “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. InConstructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett , and Andrè Lefevere , 57–75. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  4. Bastin, Georges L.
    1998Traducir o adaptar ?: estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico : Facultad de Humanidades y Educación.
    [Google Scholar]
  5. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    1997, 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  8. Dawkins, Charles
    1989The Selfish Gene (2nd Edition). Oxford: Oxford University Press,
    [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves
    1994 “La retraduction, retour et détour”. Meta39 (3): 413–417. doi: 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  10. Huang, Zhonglian , et al.
    2009The Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  11. Huang, Zhonglian
    2000Research on Translation Variations. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  12. Jakobson, Roman
    1959, 2000 “On Linguistic Aspects of Translation”. InOn Translation, ed. by Reuben A. Brower , 113–118. London and New York: Routledge. doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  13. Kong, Huiyi
    2005Rewriting a History of Translation. Hong Kong: Research Center for Translation of the Chinese University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  14. Lefevere, Andrè
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 1982, 2000 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. InTranslation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 233–249. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Li, Jingguo
    2002 “Revisiting Lu Xun’s A Madman’s Diary ”. Literary Review44 (4): 111–115.
    [Google Scholar]
  17. Ling, Shan
    2004 “The Footprint of a Translator: On Dong Qiusi’s Translation”. Shanghai Literature52 (3): 82–86.
    [Google Scholar]
  18. Liu, Miqing
    1998Style and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  19. Luo, Xinzhang
    (ed.) 1984A Collection of Papers on Translation. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  20. Moyal, Gabriel L.
    2009 “Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip”. [www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Moyal.pdf] consultedFebruary 2016.
  21. Ostrovsky, Nikolai
    2002How the Steel Was Tempered, transl. by R. Prokofieva (Original: Как закалялась сталь, 1933). Sydney: Communist Party of Australia.
    [Google Scholar]
  22. 1995钢铁是怎样炼成的gāngtiě shì zěnyàng liànchéng de [How the Steel Was Tempered], transl. by Yi Mei (Original: Как закалялась сталь, 1933). Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  23. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. InTranslation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym , 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  24. 1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  25. Qian, Zhongshu
    1997A Collection of Essays by Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  26. Shen, Suru
    1998On Xin, Da and Ya: Research on Yan Fu’s Translation Theory. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  27. Shuttleworth, Mark , and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  28. Stewart, Philip
    2009 “ The Persian Letters in Seven English Translations”. [www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Persian.pdf] consultedFebruary 2016.
  29. Tengyuan, Liulijun
    2007 “A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice ”. [www.douban.com/review/1111695/] consultedDecember 2015.
  30. Tian, Chuanmao
    2014A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  31. 2010 “On Composite Interrelationship in Literary Translation”. Across Languages and Cultures11 (1): 51–65. doi: 10.1556/Acr.11.2010.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.3 [Google Scholar]
  32. 2003 “The Ingenious Use of Parody in News”. News Research20 (5): 39–40.
    [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  34. 1980 InSearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
    [Google Scholar]
  35. Wen, Jieruo
    2013 “My Reflections on Finnegans Wake ”. Guangming Daily, January27.
    [Google Scholar]
  36. Wu, Longhui
    (ed.) 1995The Complete Works of Lu Xun (Vol.2). Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  37. Xu, Mingwu , and Chuanmao Tian
    2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating – An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China”. Across Languages and Cultures15 (2): 243–259. doi: 10.1556/Acr.2014.001
    https://doi.org/10.1556/Acr.2014.001 [Google Scholar]
  38. 2013 “Cultural Deformations and Reformulations: A Case Study of Disney’s Mulan in English and Chinese”. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies27 (2): 182–210. doi: 10.1080/02560046.2013.783956
    https://doi.org/10.1080/02560046.2013.783956 [Google Scholar]
  39. Yang, Jiang
    1986 “My Experience on Defeat”. Chinese Translators Journal8 (5): 23–29.
    [Google Scholar]
  40. Yu, Guangzhong
    2001Thus Friends Absent Speak, transl. by David Pollard (Original: 尺素 寸心, chǐsù cùnxīn, Thus Friends Absent Speak, 1968). Chinese Translators Journal23 (1): 72–74.
    [Google Scholar]
  41. Yuan, Aiguo
    2009 “An Entry into the Masterpieces: How the Steel Was Tempered Chooses Adamancy”. New Chinese Study6 (3): 31–35.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): citation; meme; mème; pseudo-original; quotation; retraduction; retranslation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error