1887
Volume 63, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Given that both translation ethics and journalistic translation are still two under-explored areas in translation research, this study sets out to discover the ethical model of Iranian translators’ performance in a climate of conflict. To achieve the objective, the researchers monitored and collected the translated journalistic texts concerning the Iranian nuclear negotiations published by a state-run news agency from three days before the Almaty I nuclear talks to three days after the Almaty II negotiations. The monitoring phase resulted in 20 pairs of STs and TTs. The comparative textual analysis indicated patterned and motivated ideological interference in translations which could be accounted for by resorting to teleological models of ethics. Theoretical analysis revealed conceptual overlap between ethics and ideology that could explain the reduction of ethics into ideology in the news agency.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.1.06tal
2017-06-29
2019-11-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arrojo, Rosemary
    1994 “Fidelity and Gendered Translation”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction7 (2): 147–163. doi: 10.7202/037184ar
    https://doi.org/10.7202/037184ar [Google Scholar]
  2. Ayyad, Ahmad , and Anthony Pym
    2012 “Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?” InDiscourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner, ed. by Beverly Adab , Peter A. Schmitt and Gregory Shreve , 83–100. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2010a “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames”. Critical Studies on Terrorism3 (3): 347–364. doi: 10.1080/17539153.2010.521639.
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  4. 2010b “Reframing Conflict in Translation”. InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 113–129. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. 2011 InOther Words: A Coursebook on Translation2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Baker, Mona , and Andrew Chesterman
    2008 “Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman”. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication1 (1): 10–33.
    [Google Scholar]
  8. Baker, Mona , and Carol Maier
    2011 “Ethics in Interpreter & Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 1–14. doi: 10.1080/13556509.2011.10798809.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  9. Bani, Sara
    2006 “An Analysis of Press Translation Process.” InTranslation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett , 35–46. Coventry: University of Warwick Center for Translation and Comparative Cultural Studies.
    [Google Scholar]
  10. Bassnett, Susan
    2014Translation Studies. Fourth ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Bazzi, Samia
    2009Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/dapsac.34
    https://doi.org/10.1075/dapsac.34 [Google Scholar]
  12. Berman, Antoine
    1985, 2004 “Translation and the Trials of Foreign”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 276–289. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Brownlie, Sibohan
    2009 “Descriptive vs. Committed Approaches”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha . London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Chen, Yamei
    2009 “Quotation as a Key to The Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction22 (2): 203–238. doi: 10.7202/044830ar
    https://doi.org/10.7202/044830ar [Google Scholar]
  16. Chesterman, Andrew
    1997 “Ethics of Translation”. InTranslation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby , Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl , 147–157. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.20.15che
    https://doi.org/10.1075/btl.20.15che [Google Scholar]
  17. 2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator7 (2): 139–154. doi: 10.1080/13556509.2001.10799097.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  18. Drugan, Joanna , and Chris Megone
    2011 “Bringing Ethics into Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 183–211. doi: 10.1080/13556509.2011.10798817.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817 [Google Scholar]
  19. Farahzad, Farzaneh
    2012 “Translation Criticism: A Three-Dimensional Model Based on CDA”. Iranian Journal of Translation Studies9: 27–44.
    [Google Scholar]
  20. Floros, Georgios
    2011 “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices”. The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 65–92. doi: 10.1080/13556509.2011.10798812.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812 [Google Scholar]
  21. 2012 “News Translation and Translation Ethics In The Cypriot Context”. Meta: Translators’ Journal57 (4): 924–942. doi: 10.7202/1021225ar.
    https://doi.org/10.7202/1021225ar [Google Scholar]
  22. Halliday, Michael A. K. , and Christian M. I. M. Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar3rd ed.London: Arnold.
    [Google Scholar]
  23. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    2009 “Translation, Ethics, Politics”. InRoutledge Companion To Translation Studies, ed. by Jeremy Munday , 93–105. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Inghilleri, Moira
    2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena”. Translation Studies1 (2): 212–223. doi: 10.1080/14781700802113556.
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  26. 2009 “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq”. InGlobalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes , 207–221. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410_11
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_11 [Google Scholar]
  27. 2010 “You Don’t Make War Without Knowing Why”. The Translator16 (2): 175–196. doi: 10.1080/13556509.2010.10799468.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799468 [Google Scholar]
  28. Inghilleri, Moira , and Carol Maier
    2009 “Ethics”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha . London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Izadi, Foad , and Hakimeh Saghaye-Biria
    2007 “A Discourse Analysis of Elite American Newspaper Editorials: The Case of Iran’s Nuclear Program”. Journal of Communication Inquiry31 (2): 140–165. doi: 10.1177/0196859906298073.
    https://doi.org/10.1177/0196859906298073 [Google Scholar]
  30. Kang, JiHae
    2007 “Recontextualization of News Discourse”. The Translator13 (2): 219–242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239 [Google Scholar]
  31. 2009 “Institutional Translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 141–145. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Kbaroğlu, Mustafa
    2006 “Good for the Shah, Banned for the Mullahs: The West and Iran’s Quest for Nuclear Power”. The Middle East Journal60 (2): 207–232. doi: 10.3751/60.2.11
    https://doi.org/10.3751/60.2.11 [Google Scholar]
  33. 2007 “Iran’s Nuclear Ambitions from a Historical Perspective and the Attitude of the West.” Middle Eastern Studies43 (2): 223–245. doi: 10.1080/00263200601114083.
    https://doi.org/10.1080/00263200601114083 [Google Scholar]
  34. Koosha, Mansoor , and Mohammad Reza Shams
    2005 “A Critical Study of News Discourse: Iran’s Nuclear Issue in the British Newspapers.” Iranian Journal of Applied Linguistics8 (2): 107–142.
    [Google Scholar]
  35. Koskinen, Kaisa
    2000Beyond Ambivalence: Postmodernity and Ethics in Translation. Tampere: University of Tampere.
    [Google Scholar]
  36. Kuo, SaiHua , and Mari Nakamura
    2005 “Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press”. Discourse & Society16 (3): 393–417. doi: 10.1177/0957926505051172.
    https://doi.org/10.1177/0957926505051172 [Google Scholar]
  37. Mossop, Brian
    1988 “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction1 (2): 65–71. doi: 10.7202/037019ar.
    https://doi.org/10.7202/037019ar [Google Scholar]
  38. 1990 “Translating Institutions and “Idiomatic” Translation”. Meta: Translators’ Journal35 (2): 342–355. doi: 10.7202/003675ar.
    https://doi.org/10.7202/003675ar [Google Scholar]
  39. Nord, Christiane
    2001 “Loyalty Revisited”. The Translator7 (2): 185–202. doi: 10.1080/13556509.2001.10799100.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100 [Google Scholar]
  40. 2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa14 (2): 32–44. doi: 10.1080/1013929X.2002.9678123.
    https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123 [Google Scholar]
  41. Orengo, Alberto
    2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy”. Language and Intercultural Communication5 (2): 168–187. doi: 10.1080/14708470508668892.
    https://doi.org/10.1080/14708470508668892 [Google Scholar]
  42. Pan, Li
    2014 “Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China”. Perspectives22 (4): 547–565. doi: 10.1080/0907676X.2014.948888.
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888 [Google Scholar]
  43. Rasti, Alireza , and Rahman Sahragard
    2012 “Actor Analysis and Action Delegitimation of the Participants Involved in Iran’s Nuclear Power Contention: A Case Study of the Economist”. Discourse & Society23 (6): 729–748. doi: 10.1177/0957926512455380.
    https://doi.org/10.1177/0957926512455380 [Google Scholar]
  44. Schäffner, Christina
    2007 “Politics and Translation”. InA Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau . Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  45. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of The Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  46. Tsai, Claire
    2005 “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication5 (2): 145–153. doi: 10.1080/14708470508668890.
    https://doi.org/10.1080/14708470508668890 [Google Scholar]
  47. 2012 “Television News Translation in the Era of Market-Driven Journalism”. Meta: Translators’ Journal57 (4): 1060–1080. doi: 10.7202/1021233ar.
    https://doi.org/10.7202/1021233ar [Google Scholar]
  48. Tymoczko, Maria
    2009 “Translation, Ethics And Ideology in a Violent Globalizing World”. InGlobalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes , 171–194. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410_9
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_9 [Google Scholar]
  49. 2010 “Ideology and Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in Between’?” InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 213–228. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Valdeón, Roberto A.
    2007 “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks”. InTranslating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr . Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  51. 2011 “Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News”. Meta: Translators’ Journal56 (1): 63–80. doi: 10.7202/1003510ar.
    https://doi.org/10.7202/1003510ar [Google Scholar]
  52. van Dijk, Teun A.
    1988News as Discourse. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  53. 1995a “Discourse Analysis as Ideology Analysis”. InLanguage and Peace, ed. by Christina Schäffner and Anita L. Wenden , 17–33. Aldershot: Dartmouth Publishing.
    [Google Scholar]
  54. 1995b “Discourse Semantics and Ideology”. Discourse & Society6 (2): 243–289. doi: 10.1177/0957926595006002006.
    https://doi.org/10.1177/0957926595006002006 [Google Scholar]
  55. 1998 “Opinions and Ideologies in the Press”. InApproaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell and Peter Garrett , 21–63. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  56. n.d. “Ideology and Discourse: A Multidisciplinary Introduction”. [www.discourses.org/UnpublishedArticles/Ideology%20and%20discourse.pdf] consulted on15 December 2013. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199585977.013.007
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199585977.013.007
  57. van Wyke, Ben
    2010 “Ethics and Translation”; InHandbook of Translation Studies, ed; by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 111–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/hts.1.eth1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.eth1 [Google Scholar]
  58. Vermeer, Hans J.
    1989, 2004 “Skopos and Commission in Translational Action”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 227–238. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.1.06tal
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.1.06tal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error