1887
Volume 63, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

    Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós

    Un texto de partida francés y una omisión sistemática de la paremia

  • Author(s): Pablo Ruano San Segundo 1
  • View Affiliations Hide Affiliations
    Affiliations:
    1 Universidad de Extremadura
  • Source: Babel, Volume 63, Issue 1, Jan 2017, p. 109 - 128
  • DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.1.07rua
    • Version of Record published : 29 Jun 2017

Abstract

The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós’s systematic omission of wellerisms in (1868), the first translation of Dickens’s ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples – out of more than thirty– are preserved in Perez Galdós’s text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós’s translation and Grolier and Lorain’s , for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.1.07rua
2017-06-29
2019-10-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baer, Florence E.
    1983 “Wellerisms in The Pickwick Papers ”. Folklore49 (2): 173–183. doi: 10.1080/0015587X.1983.9716275
    https://doi.org/10.1080/0015587X.1983.9716275 [Google Scholar]
  2. Boquera Matarredona, María
    1996 “La traducción al español de paremias en The Pickwick Papers: los wellerismos.” Paremia5: 79–86.
    [Google Scholar]
  3. Bryan, George B. , and Wolfgang Mieder
    1997The Proverbial Charles Dickens: An Index to Proverbs in the Works of Charles Dickens. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Dickens, Charles
    1998The Posthumous Papers of the Pickwick Club. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Grolier, Pierre et Paul Lorain
    (trads.) 1865Aventures de Monsieur Pickwick roman anglais. Paris: Libraire Hachette et Cie. [https://archive.org/search.php?query=aventures%20de%20monsieur%20pickwick]
    [Google Scholar]
  6. Halliday, M.A.K.
    2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  7. Mudd, Benjamin
    2013 “De The Pickwick Papers a Las aventuras de Pickwick. Análisis de la traducción de Pérez Galdós de la obra de Charles Dickens”. InX Congreso Internacional Galdosiano, 139–146. Gran Canarias: Cabildo de Gran Canarias.
    [Google Scholar]
  8. Orero, Pilar
    2000 “La traducción de los wellerismos”. Quaderns. Revista de traducció5: 123–133.
    [Google Scholar]
  9. Page, Norman
    1970 “Convention and consistency in Dickens’ cockney dialect.” English Studies51: 339–344.
    [Google Scholar]
  10. Pérez Galdós, Benito
    (trad.) 1989aAventuras de Pickwick. Vol1. Madrid: Júcar.
    [Google Scholar]
  11. (trad.) 1989bAventuras de Pickwick. Vol2. Madrid: Júcar.
    [Google Scholar]
  12. Quirk, Randolph
    1961 “Some Observations on the Language of Dickens”. A Review of English Literature2: 19–28.
    [Google Scholar]
  13. Rey, Alain et Sophie Chantreau
    1984Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert.
    [Google Scholar]
  14. Ruano San Segundo, Pablo
    . En prensa. “El Pickwick de Galdós: estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional”. Hermeneus17.
    [Google Scholar]
  15. Schmidt-Hidding, Wolfgang
    1962Englische Idiomatik in Stillehre und Literatur. München: Max Hueber.
    [Google Scholar]
  16. Seco, Manuel , Olimpia Andrés and Gabino Ramos
    1999Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  17. Ulrich, Miorita
    1989 “Fraseología y traducción: a propósito de los wellerismos”. InActas del XI Congreso de AEDEAN, Translation across cultures, ed. by J. C. Santoyo , 199–205. León: Secretariado de publicaciones de la Universidad de León.
    [Google Scholar]
  18. Williams, G.L.
    1966 “Sam Weller”. Trivium1: 88–101.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.1.07rua
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.1.07rua
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error