Volume 63, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


The main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture.

The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barra, Luca
    2009 “The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work”. International Journal of Cultural Studies12: 509–525. doi: 10.1177/1367877909337859
    https://doi.org/10.1177/1367877909337859 [Google Scholar]
  2. Baym, Nancy K. ; and Burnett, Robert
    2009 “Amateur experts: International fan labour in Swedish independent music”. International Journal of Cultural Studies12: 433–449. doi: 10.1177/1367877909337857
    https://doi.org/10.1177/1367877909337857 [Google Scholar]
  3. Banks, John ; and Deuze, Mark
    2009 “Co-creative Labour”. International Journal of Cultural Studies12 (5): 419–431. doi: 10.1177/1367877909337862
    https://doi.org/10.1177/1367877909337862 [Google Scholar]
  4. Benkler, Yochai ; and Nissenbaum, Helen
    2006 “Commons-based Peer Production and Virtue”. The Journal of Political Philosophy14 (4): 394–419. doi: 10.1111/j.1467‑9760.2006.00235.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9760.2006.00235.x [Google Scholar]
  5. Benkler, Yochai
    2006The Wealth of Networks: How Social Production Transforms Markets and Freedom. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bertschy, Zac [Google Scholar]
  7. Bogucki, Lukasz
    2009 “Amateur Subtitling on the Internet”. InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas , and Gunilla Anderman , 49–57. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230234581_4
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_4 [Google Scholar]
  8. Bold, Bianca
    2011 “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil”. Tradução em Revista11 (2): 1–19
    [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre
    1997 “The Forms of Capital”. InEducation: Culture, Economy, and Society, ed. by A. H. Halsey , 46–58. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Brown, James
    2008 “From Friday to Sunday: The hacker ethic and shifting notions of labor, leisure and intellectual property”. Leisure Studies27 (4): 395–409. doi: 10.1080/02614360802334922
    https://doi.org/10.1080/02614360802334922 [Google Scholar]
  11. Bruns, Axel
    2008Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond. From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. Chu, Donna S. C. 2013 “Fanatical Labor and Serous Leisure. A Case of Fansubbing in China”. InFrontiers in New Media Research, ed. by Francis L. F. Lee , Louis Leung , Jack Linchuan Qiu , and Donna S. C. Chu , 259–277. New York – London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Contrera, Elisabet
    2006Los idiomas de los argentinos, Página/12. www.pagina12.com.ar/diario/sociedad/3-78287-2006-12-27.html
    [Google Scholar]
  14. Couper, Mick P.
    2000 “Web surveys: A review of issues and approaches”. Public Opinion Quarterly64: 464–494. doi: 10.1086/318641
    https://doi.org/10.1086/318641 [Google Scholar]
  15. Cubbison, Laurie
    2005 “Anime fans, DVDs, and the authentic text”. The Velvet Light Trap56 (1): 45–57. doi: 10.1353/vlt.2006.0004
    https://doi.org/10.1353/vlt.2006.0004 [Google Scholar]
  16. Dagiral, Eric ; and Tessier, Laurent
    2008 “24 heures ! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries televisées”. InLes arts moyens aujourd”hui, vol.II, ed. by Florent Gaudez , 107–123. Paris: L’Harmattan: 107–123.
    [Google Scholar]
  17. De Kosnik, Abigail
    2010 “Piracy Is The Future of Television”. boletines.prisadigital.com/piracy_future_television-full.pdf
  18. Denison, Rayna
    2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy”. International Journal of Cultural Studies14 (5): 449–466. doi: 10.1177/1367877910394565
    https://doi.org/10.1177/1367877910394565 [Google Scholar]
  19. Deuze, Mark
    2007Media Work. Digital Media. Cambridge and Malden, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  20. Díaz Cintas, Jorge
    2012 “Interview with Díaz-Cintas”. InStudies on Translation and Multilingualism: Crowdsourcing Translation. European Commission, Directorate- General for Translation, anon, 65–72. ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
    [Google Scholar]
  21. Díaz Cintas, Jorge ; and Muñoz Sánchez, Pablo
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation6: 37–52.
    [Google Scholar]
  22. European Union
    European Union 2006Europeans and their Languages, Report for the European Commission. ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
    [Google Scholar]
  23. Fernández-Costales, Alberto
    2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation”. Forum10 (1): 115–142. doi: 10.1075/forum.10.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer [Google Scholar]
  24. Filiciak, Mirosław ; Hofmokl, Justyna ; and Tarkowski, Alek
    2012 “Obiegi kultury [Circuits of culture]”. creativecommons.pl/wp-content/uploads/2012/01/raport_obiegi_kultury.pdf
  25. Hellekson, Karen ; and Busse, Kristina
    (eds) 2006Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet. Jefferson, NC: McFarland & Co Publishers.
    [Google Scholar]
  26. Howell, Peter
    2009 “Character Voice in Anime Subtitles”. Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 292–305. doi: 10.1080/09076760708669045
    https://doi.org/10.1080/09076760708669045 [Google Scholar]
  27. Hu, Kelly
    2013 “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic”. InPopular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, ed. by Nissim, Otmazgin ; and Eyal, Ben-Ari , 207–232. Singapore and Kyoto: Nus Press and Kyoto University Press.
    [Google Scholar]
  28. Huntsman, Jon
    2011 “China is or soon will be ‘the largest English-speaking nation’ in the world”. PolitiFact. www.politifact.com/truth-o-meter/statements/2011/aug/19/jon-huntsman/jon-huntsman-says-more-english-speakers-china-unit/
    [Google Scholar]
  29. Jiang, Qiaolei ; and Leung, Louis
    2012 “Lifestyles, gratifications sought, and narrative appeal: American and Korean TV drama viewing among Internet users in urban China”. The International Communication Gazette74 (2): 159–180. doi: 10.1177/1748048511432601
    https://doi.org/10.1177/1748048511432601 [Google Scholar]
  30. Jameson, Frederic
    1991Postmodernism, Or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC.
    [Google Scholar]
  31. Jenkins, Henry ; Ford, Sam ; and Joshua Green
    2013Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  32. Keen, Andrew
    2008The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values. New York: The Doubleday.
    [Google Scholar]
  33. Lakhani, Karim R. ; and Wolf, Rober G. 2005 “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects”. InPerspectives on Free and Open Source Software, ed. by Joseph Feller , Brian Fitzgerald , Scott A. Hissam , and Karim R. Lakhani , 3–22. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  34. Lee, Hye-Kyung
    2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation”. Media, Culture & Society31: 1011–1022. doi: 10.1177/0163443709344251
    https://doi.org/10.1177/0163443709344251 [Google Scholar]
  35. 2010 “Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing”. Creative Industries Journal3: 237–252. doi: 10.1386/cij.3.3.237_1
    https://doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1 [Google Scholar]
  36. 2011 “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing”. Media, Culture & Society33 (8): 1131–1147. doi: 10.1177/0163443711418271
    https://doi.org/10.1177/0163443711418271 [Google Scholar]
  37. Lee, Tiffany
    2013 “Fan Activities from P2P File Sharing to Fansubs and Fan Fiction: Motivations, Policy Concerns, and Recommendations”. Texas Review of Entertainment & Sports Law14 (2): 181–198.
    [Google Scholar]
  38. Leonard, Sean
    2005 “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalization of culture”. International Journal of Cultural Studies8 (3): 281–305. doi: 10.1177/1367877905055679
    https://doi.org/10.1177/1367877905055679 [Google Scholar]
  39. Li, Xiaochang
    2009Dislocating Audience, Transnational Media Flows and the Online Circulation of East Asian Television Drama. Master Thesis written under supervision of Professor Henry Jenkins , Massachusetts Institute of Technology, MA, USA.
    [Google Scholar]
  40. Luczaj, Kamil ; and Holy-Luczaj, Magdalena
    2014 “The Polish ‘Subtitles Scene’ in context of postmodern civil society”. InGood Governance and Civil Society, ed. by Adam Jarosz , in press. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  41. Massidda, Serenella
    2013The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Dissertation written under supervision of Professor Antonio Pinna , Università degli Studi di Sassari, Italy.
    [Google Scholar]
  42. Mattar, Yasser
    2008 “Perceptions and (Re)presentations of Familiarity and Foreignness: The Cultural Politics of Translation in the Subtitling of Japanese Animation by Fans”. Journal of the Canadian Association for Leisure Studies32 (2): 353–378.
    [Google Scholar]
  43. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator18 (2): 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  44. Nornes, Abé Mark
    1999, 2004 “For an abusive subtitling”. InThe Translation Studies Reader (Second edition), ed. by Lawrence Venuti , 447–469. New York – London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 2007Cinema Babel: Translating global cinema. Minneapolis – London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  46. Noubel, Jean-François
    2004 “Collective Intelligence. The Invisible Revolution”. www.thetransitioner.org/Collective_Intelligence_Invisible_Revolution_JFNoubel.pdf
  47. O’Hagan, Minako
    2008 “Fan translation networks: an accidental translator training environment”. InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns , 158–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  48. 2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalisation and Localisation1: 5–32.
    [Google Scholar]
  49. Orrego-Carmona, David
    2012 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling”. Paper presented at theFirst International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (17–19 May 2012, Forli). isg.urv.es/publicity/doctorate/research/documents/Orrego/Orrego-Carmona_Structures-Workflows_NPIT1.pdf
    [Google Scholar]
  50. Paletta, Anthony
    2012 “Film: Lost in translation, found in subtitles”. Wall Street Journal, 4 October. search.proquest.com/docview/1082127825?accountid=14613
  51. Pérez-González, Luis ; and Susam-Saraeva, Şebnem 2012 “Non-professionals Translating and Interpreting, Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator18 (2), 149–165. doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  52. Pérez-González, Luis
    2006 “Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalization on audiovisual translation”. Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  53. Pugh, Sheenagh
    2005The Democratic Genre. Fan Fiction in a Literary Context. Bridgend (Wales): Seren.
    [Google Scholar]
  54. Stebbins, Robert
    2009Leisure and consumption. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230244863
    https://doi.org/10.1057/9780230244863 [Google Scholar]
  55. Svelch, Jaroslav
    2013 “The delicate art of criticizing a saviour: ‘Silent gratitude’ and the limits of participation in the evaluation of fan translation”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies19 (3): 303–310. doi: 10.1177/1354856513486531
    https://doi.org/10.1177/1354856513486531 [Google Scholar]
  56. Talaván Zanón, Noa
    2006 “Using subtitles to enhance foreign language learning”. Porta Linguarum6: 41–52.
    [Google Scholar]
  57. Terranova, Tiziana
    2000 “Free labor: producing culture for the digital economy”. Social Text18 (2): 33–58. doi: 10.1215/01642472‑18‑2_63‑33
    https://doi.org/10.1215/01642472-18-2_63-33 [Google Scholar]
  58. Utz, Sonja
    2009 “Egoboo vs. Altruism: the Role of Reputation In Online Consumer Communities”. Media & Society11 (3): 357–374. doi: 10.1177/1461444808101616
    https://doi.org/10.1177/1461444808101616 [Google Scholar]
  59. Vellar, Agnes
    2011 “’Lost’ (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances”. InBroadband Society and Generational Changes, ed. by Fausto Colombo and Leopoldina Fortunati , 187–200. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  60. Zhang, Xiaochun
    2013 “Fansubbing in China”. MultiLingualJul-Aug: 30–37.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error