Volume 63, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


There is no doubt that music plays an important role in people’s lives and, consequently, in different societies and cultures. Through music, the distinctive features of societies and cultures can be appreciated, while, at the same time, its condition of universal language acts as a means of communication among them. Translation Studies has recently started to pay attention to the relationship between translation and music. The study of the translation of songs, opera and other musical products is a subject that can enrich the field. In addition to this, owing to the peculiar nature of the musical text, the translation of music can be linked to other disciplines within Translation Studies, as is the case with AVT. In this work, we will analyse the similarities and differences between AVT and song translation. We will show that some of the translation strategies used in AVT can be applied to other types of multimodal translation, like song translation. We will also consider some cases in which song translation becomes part of AVT, as happens in the translation of TV series or films in which there are songs.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Myrdene
    2005 “The Saami Yoik: translating hum, chant or/and song”. InSong and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée , 213–234. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. Apter, Ronnie
    1989 “Questions of quantity. Some difficulties in translating opera for performance in English”. Ars Lyrica4: 19–28.
    [Google Scholar]
  3. Apter, Ronnie , and Mark Herman
    2000 “Opera translation: turning opera back into drama”. Translation Review59: 29–35. doi: 10.1080/07374836.2000.10523755
    https://doi.org/10.1080/07374836.2000.10523755 [Google Scholar]
  4. Berger, Harris M. , and Michael Thomas Carroll
    (eds) 2003Global Pop, Local Language. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  5. Cepeda, Maria Elena
    2003 “ Mucho Loco for Ricky Martin; or the politics of chronology, crossover, and language within the latin(o) music Boom ”. InGlobal Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger , and Michael Thomas Carroll , 113–130. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  6. Davies, Eirlys E. , and Abdelali Bentahila
    2006 “Code switching and the globalisation of popular music: the case of North African Rai and Rap”. Multilingua25: 367–392. doi: 10.1515/MULTI.2006.020
    https://doi.org/10.1515/MULTI.2006.020 [Google Scholar]
  7. Davies, Eirlys E. , and Abdelali Bentahila 2008a “Code switching as a poetic device: examples from Rai lyrics”. Language and Communication28: 1–20. doi: 10.1016/j.langcom.2006.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2006.10.001 [Google Scholar]
  8. 2008b “Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs”. The Translator14 (2): 247–272. doi: 10.1080/13556509.2008.10799258
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799258 [Google Scholar]
  9. Delabastita, Dirk
    1990 “Translation and the mass media”. InTranslation, History and Culture, ed. by Susan Basnett , and André Lefevere , 97–109. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  11. Di Giovanni, Elena
    2000 “Traducendo sotto la pioggia: ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali”. InLa traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri , Christine Heiss , Marcello Soffritti , and Silvia Bernardini , 205–225. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  12. Dürr, Walther
    2004 “Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetsungphänomen”. InÜbersetzung. Ein internationales Handbuch für Übersetzungforschung, ed. by Harald Kittel , 1036–1047. Berlin: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  13. Filippi, Paola
    1995 “Traduzione filmica d’un opera di A. Schnitzler”. InTraduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss , and Rosa Maria Bollettieri , 341–356. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  14. Fodor, Jerry
    2007 “Life in tune. Preposterous and enormously moving: the conundrum that is opera”. Times Literary Suplement5416: 19.
    [Google Scholar]
  15. Franzon, Johan
    2005 “Musical comedy translation: fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady ”. InSong and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée , 263–298. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  16. Frith, Simon
    (ed.) 2004Popular Music: Critical Concepts in Media and Cultural Studies Series. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Franzon, Johan
    2008 “Choices in song translation. Singability in print, subtitles and song performance”. The Translator14 (2): 373–99. doi: 10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  18. Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
    (eds) 2001(Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  19. Gorlée, Dinda L.
    1996 “Opera translation. Charles Peirce translating Richard Wagner”. InMusical Semiotics in Growth (Acta Semiotica Fennica 4), ed. by Tarasti Eero , 407–425. Bloomington – Imatra: International Semiotics Institute.
    [Google Scholar]
  20. 1997 “Intercode translation. Words and music in opera”. Target9 (2): 235–270. doi: 10.1075/target.9.2.03gor
    https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor [Google Scholar]
  21. 2002 “Grieg’s Swan Songs”. Semiotica142 (1/4): 4–153.
    [Google Scholar]
  22. (ed.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdan: Rodopi.
    [Google Scholar]
  23. Hewitt, Elaine
    2000 “A study of pop song translations”. Perspectives8 (3): 193–195. doi: 10.1080/0907676X.2000.9961387
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 [Google Scholar]
  24. Honolka, Kurt
    1975 “The translator at work. Experiences of a German opera translator”. Opera8: 738–742.
    [Google Scholar]
  25. 1978Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Whilhelmshaven: Heinrichshofen.
    [Google Scholar]
  26. Irwin, Michael
    1996 “Translating opera”. InTranslation Here and There, Now and Then, ed. by Jane Taylor , Edith McMorran , and Guy Leclerq , 95–102. Exeter: Elm Bank.
    [Google Scholar]
  27. Kaindl, Klaus 2002 “A small world of its own: translating for opera”. Language International14 (5): 20–22.
    [Google Scholar]
  28. Low, Peter
    2003 “Translating poetic songs: an attempt at a functional account of strategies”. Target15 (1): 91–110. doi: 10.1075/target.15.1.05low
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low [Google Scholar]
  29. 2005 “The pentathlon approach to translating songs”. InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée , 185–213. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. Mayoral, Roberto , Dorothy Kelly , and Natividad Gallardo
    1985 “Concepto de “traducción subordinada” (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 95–105.
    [Google Scholar]
  31. Mitchell, Tony
    1996Popular Music and Local Identity. Rock, Pop and Rap in Europe and Oceania. London: Leicester University Press.
    [Google Scholar]
  32. 2003 “Doin’ damage in my native language: the use of Resistance Vernaculars in Hip Hop in France, Italy, and Aotearoa/New Zealand”. InGlobal Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger , and Michael Thomas Carroll , 3–18. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  33. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  34. Perullo, Alex , and John Fenn
    2003 “Language ideologies, choices and practices in Eastern African Hip Hop”. InGlobal Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger , and Michael Thomas Carroll , 19–52. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  35. Susam-Sarajeva, Sebnem
    2008a “Translation and music”. The Translator14 (2): 188–225. doi: 10.1080/13556509.2008.10799255
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255 [Google Scholar]
  36. (ed.) 2008b “Translation and music. A general bibliography”. The Translator14 (2): 453–460. doi: 10.1080/13556509.2008.10799267
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799267 [Google Scholar]
  37. Reiss, Katherine
    1977 “Text types, translation types and translation assessment”. InReadings in Translation, ed. by Andrew Chesterman , 105–115. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  38. Toda, Fernando
    2005 “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista Traducció12: 119–132.
    [Google Scholar]
  39. Virkkunen, Riitta
    2001Tekstitys oopperassa [Surtitling in Opera]. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  40. 2004Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat [Within the Screen. The Functional Limits of Opera Surtitles]. Tampere: Tampere University.
    [Google Scholar]
  41. Zabalbeascoa, Patrick
    2001 “La traducción en los medios audiovisuales. Parámetros de estudio de la traducción audiovisual”. InTransvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Eterio Pajares Infante , Raquel Merino , and José Miguel Santamaría , 377–381. Vitoria: Universidad del País Vasco.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error