%0 Journal Article %A Al-Mansoob, Huda %T When stylistic features are overlooked in translation: The case of Mohammed Abdul-Wali into English %D 2017 %J Babel %V 63 %N 2 %P 214-229 %@ 0521-9744 %R https://doi.org/10.1075/babel.63.2.04alm %K stylistique %K speech presentation %K stylistics %K présent historique %K culture %K historical present %K présent simultané %K literature %K présentation du discours %K simultaneous present %K littérature %I John Benjamins %X If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short ( 1981 , 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole. %U https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.63.2.04alm