1887
Volume 63, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The translation, dissemination and reception of knowledge has served as an excellent indicator of changing ideologies and the major catalyst for institutional changes, language reforms and social transformation in China. However, English representations of the Chinese tradition of translation (e.g. Hung 2005 ; Hung and Pollard 2009 ) have not incorporated research findings from Chinese studies (e.g. Cohen 1995 ; Amelung, Kurtz and Lackner 2001 ; Elman 2005 ) and tend to provide unsubstantiated generalizations and hasty conclusions. This article uses a combination of “cultural tool” ( Even-Zohar 2005 ) and “culture planning” ( Even-Zohar 2008 ) as a frame of reference to provide a macroscopic perspective on knowledge translation in different Chinese historical periods as “a means of planning” ( Toury 2002 : 166) to promote religious agendas, modernize traditional Chinese natural studies, Westernize educational and academic systems, facilitate modernization of the state or participate in global knowledge production.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.3.01jun
2017-11-03
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amelung, Iwo ; Kurtz, Joachim , and Michael Lackner
    2001 “Introduction”. InNew Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner ; Iwo Amelung , and Joachim Kurtz , 1–12. Leiden: Brill Academic Publishers.
    [Google Scholar]
  2. Bonnell, Victoria E. , and Lynn Hunt
    1999 “Introduction”. InBeyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, ed. by Victoria E. Bonnell , and Lynn Hunt , 1–32. Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  3. Chang, Hao
    2006 “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–8”. InThe Cambridge History of China, Vol.11, ed. by John K. Fairbank , and Kwang-Ching Liu , 274–338. Cambridge: Cambridge University Press 2006.
    [Google Scholar]
  4. Chen, Chunming ; and Chen, Hanming
    2009 “Science and Modernization in China: 1573 to 1820 and 1897 to 1927”. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition)10 (2): 64–71.
    [Google Scholar]
  5. Cohen, Paul A.
    1995 “Christian Missions and Their Impact to 1900”. InThe Cambridge History of China, Vol.10, ed. by John K. Fairbank , 543–590. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  6. Dehergne, Joseph
    1995 [1973]Répertoire des Jésuites en Chine de 1552 à 1800 . Paris: Letouzey et Ané. Geng, S. trans.Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China: A Supplementary Collection. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  7. Deng, Kent
    2009 “Movers and shakers of knowledge in China during the Ming-Qing period”. InHistory of Technology, Vol.29, ed. by Ian Inkster , 151–171. London and New York: The Continuum International Publishing Group Ltd.
    [Google Scholar]
  8. Editorial Board of The History of Printing in Shanghai
    Editorial Board of The History of Printing in Shanghai (ed) 2000The History of Printing in Shanghai. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  9. Elman, Benjamin A.
    2002 “The Social Roles of Literati in Early to Mid-Ch’ing”. InThe Cambridge History of China, Vol.9, ed. by Willard J. Peterson , 360–427. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CHOL9780521243346.009
    https://doi.org/10.1017/CHOL9780521243346.009 [Google Scholar]
  10. 2005On Their Own Terms: Science in China 1550–1900, Cambridge (MA): Harvard University Press. doi: 10.4159/9780674036475
    https://doi.org/10.4159/9780674036475 [Google Scholar]
  11. Even-Zohar, Itamar
    2005Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  12. 2008 “Culture Planning, Cohesion, and the Making and Maintenance of Entities”. InBeyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Daniel Simeoni , 277–292. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.75.22eve
    https://doi.org/10.1075/btl.75.22eve [Google Scholar]
  13. Hashimoto, Natsuko
    1991 “The Establishment of the Translation Department of the Jiangnan Arsenal and their Historical Role”. The bulletin of the Foreign Language Center, Tokai University12: 69–75.
    [Google Scholar]
  14. Haviland, William A. , Prins, Harald E. L. , McBride, Bunny , and Dana Walrath
    2010Cultural Anthropology: The Human Challenge. 13th ed.Belmont: Wadsworth Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Hung, Eva
    2005 “Translation in China – An analytical survey”. InAsian Translation Traditions, ed. by Eva Hung , and Judy Wakabayashi , 67–107. UK & Northampton (MA): St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Hung, Eva , and David Pollard
    2009 “Chinese Tradition”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker , and Gabriela Saldanha , 369–377. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Jansen, Marius
    2006 “Japan and the Chinese Revolution of 1911”. InThe Cambridge History of China, Vol.11, ed. by John K. Fairbank , and Kwang-Ching Liu , 339–374. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Ji, Yingying
    2006 “The Social Cohesion Function of the Chinese Imperial Examination System in the Ming and Qing Dynasties: A Perspective of Social Mobility”. Society26 (6): 190–208.
    [Google Scholar]
  19. Li, Jingduan
    2008 “Publication of Translation in the Past Three Decades”. www.gmw.cn/01ds/2008-05/14/content_775306.htm
  20. Li, Wei
    2005A History of Translation in China (1810s-1920s). Jinan: Qilu Press.
    [Google Scholar]
  21. Li, Yashu , and Nanqiu Li
    (eds) 2000A History of Translation of Science in China. Changsha: Hunan Education Press.
    [Google Scholar]
  22. Liu, Guozhong , and Zhenping Huang
    (eds) 2004Excerpts from Literature on the History of Chinese Thought (from the Sui Dynasty to the Qing Dynasty). Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  23. Long, Lynne
    2007 “History and Translation”. InA Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak , and Karin Littau , 63–76. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  24. Luo, Zhitian
    2003 “Disciplinary Division and The dissemination of Western Learning in Modern China”. Social Science Research (1): 107–114.
    [Google Scholar]
  25. Ma, Zuyi et al.
    (eds) 2006aA History of Translation in China: From Ancient Times to 1911. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  26. (eds) 2006bA History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol.1. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  27. (eds) 2006cA History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol.3. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  28. Marinescu, Jocelyn M. N.
    2008 “Defending Christianity in China: The Jesuit Defense of Christianity in the Lettres Édifiantes et Curieuses & Ruijianlu in Relation to the Yongzheng Proscription of 1724”” krex.k-state.edu/dspace/handle/2097/606
  29. Needham, Joseph
    (ed) 2004Science and Civilisation in China. Vol.7. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  30. Olohan, Maeve
    2014 “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” The Translator20 (1): 9–25. doi: 10.1080/13556509.2014.899091
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899091 [Google Scholar]
  31. Pan, Yutian , and Yonggang Chen
    1999A History of the Transmission of Texts between the West and China. Beijing: Beijing Library Press.
    [Google Scholar]
  32. Pfister, Louis A.
    1995 [1932]Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jesuites de L’ancienne Mission de Chine, Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique. Feng, C. trans.Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China. Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  33. Rundle, Christopher
    2014 “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach”. The Translator20 (1): 2–8. doi: 10.1080/13556509.2014.899090
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899090 [Google Scholar]
  34. Scio.gov.cn
    Scio.gov.cn 2009 “Implementation of the CBI Program”. www.scio.gov.cn/hzjl/zxbd/wz/Document/315636/315636.htm
  35. Shen, Defu
    1959Wanli Ye Huo Bian (Notes Written in Emperor Wanli's Reign). Beijing: Zhonghua Book Company.
    [Google Scholar]
  36. Toury, Gideon
    2002 “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. InTranslations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker , 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press.
    [Google Scholar]
  37. Tsien, Tsuen-hsuin
    1954 “Western Impact on China through Translation”. The Far Eastern Quarterly13 (3): 305–327. doi: 10.2307/2942281
    https://doi.org/10.2307/2942281 [Google Scholar]
  38. Wu, Hongcheng , and Bing Li
    2003 “The Introduction of Western Science and Technology into China from the 1860s to the 1890s: Translation and Editing of Textbooks”. APFSLT4(2). www.ied.edu.hk/apfslt/download/v4_issue2_files/libing_gb.pdf
    [Google Scholar]
  39. Xiong, Yuezhi
    1994The Dissemination of Western Learning and Late Qing Society. Shanghai: Shanghai People’s Press.
    [Google Scholar]
  40. Yang, Qifu
    2001 “Drawbacks in the New-Style Education (1905–1920)”. History of Education (3): 37–41.
    [Google Scholar]
  41. 2002 “The Emergence of Modern Educational Institutions and the Abolition of the Imperial Examination System”. Journal of Huaiyin Teachers’ College (Philosophy and Social Science Edition)24 (2): 268–275.
    [Google Scholar]
  42. Yuan, Yunkai
    2002 “Science and Technology in Ancient China: An Overview”. History Teaching and Research (6): 22–28.
    [Google Scholar]
  43. Zhang, Guogang
    2003From the First Encounter between China and the West to the Chinese Rites Controversy. Beijing: People’s Press.
    [Google Scholar]
  44. Zhang, Jingjing
    2008 “English Versions of Chinese Academic Journals: Lost in Translation”. paper.i21st.cn/story/41054.html
  45. Zhang, Yufa
    2006 “Social Transformation of China in the First Half of the 20th Century”. Journal of Historical Science (3): 82–90.
    [Google Scholar]
  46. Zhu, Suli
    2006 “Chinese Academic Tradition and the Transforming Society”. Law and Social Science1. www.ideobook.com/271/
    [Google Scholar]
  47. Zou, Xiaozhan
    2005 “Chinese Attitudes towards Western Learning: Acceptance vs. Rejection”. InWestern Thought in Modern China, ed. by Dahua Zheng , and Xiaozhan Zou , 49–72. Beijing: Social Sciences Academic Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.63.3.01jun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error