1887
Volume 63, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.3.02tru
2017-11-03
2019-10-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Capote, Truman
    1978aHladnokrvno. Transl. by Maila Golob . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  2. 1978b InCold Blood. New York: New American Library.
    [Google Scholar]
  3. Ellison, Ralph
    1972Invisible Man. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  4. 2004Nevidni človek. Transl. by Branko Gradišnik . Ljubljana: Delo.
    [Google Scholar]
  5. Faulkner, William
    1952Svetloba v avgustu. Transl. by Mira Mihelič . Ljubljana: Cankarjeva založba.
    [Google Scholar]
  6. 1977Light in August. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  7. Irving, Washington
    1998Legenda o speči dolini. Transl. by Aleksandra Perič . Ljubljana: Karantanija.
    [Google Scholar]
  8. 2008The Legend of Sleepy Hollow. www.gutenberg.org/files/41/41-h/41-h.htm
    [Google Scholar]
  9. Lee, Harper
    1960To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.
    [Google Scholar]
  10. 1984Ne ubijaj slavca. Transl. by Janez Sivec . Murska Sobota: Pomurska založba.
    [Google Scholar]
  11. Lewis, Sinclair
    1952Kraljevski Kingsblood. Transl. by Janez Gradišnik . Ljubljana: DZS.
    [Google Scholar]
  12. 2001Kingsblood Royal. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  13. Mitchell, Margaret
    1939V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by M. Rožič [ Mirko Košir ]. Ljubljana: Merkur.
    [Google Scholar]
  14. 1969V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by Janko Moder . Maribor: Obzorja.
    [Google Scholar]
  15. 1996Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  16. Morrison, Toni
    2004aBeloved. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  17. 2004bLjubljena. Transl. by Jože Stabej . Ljubljana: Delo.
    [Google Scholar]
  18. Puzo, Mario
    1998The Godfather. London: Arrow Books.
    [Google Scholar]
  19. 2005Boter. Transl. by Mirko Napast . Ljubljana: Delo.
    [Google Scholar]
  20. Steinbeck, John
    1952Ljudje in miši. Transl. by Meta Gosak . Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
    [Google Scholar]
  21. 1962Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.
    [Google Scholar]
  22. 1963Potovanje s Charleyem. Transl. by Meta Gosak . Ljubljana: DZS.
    [Google Scholar]
  23. 2006Of Mice and Men. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  24. 2007aLjudje in miši. Transl. by Tina Mahkota . Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje57 (6): 1–40.
    [Google Scholar]
  25. 2007bO miših in ljudeh. Transl. by Danica Čerče . Maribor: Mariborska literarna družba.
    [Google Scholar]
  26. 2009Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  27. Stowe, Harriet Beecher
    1853aStric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by Janez Božič . Celovec: J. Leon.
    [Google Scholar]
  28. 1853bStric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by Franc Malavašič . Ljubljana: Janez Giontini.
    [Google Scholar]
  29. 1918Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by Silvester Košutnik . Ljubljana: Anton Turk.
    [Google Scholar]
  30. 1934Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by Olga Grahor . Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.
    [Google Scholar]
  31. 1954Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor . Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  32. 1959Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor . Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  33. 1993Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor . Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  34. 2008Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.
    [Google Scholar]
  35. Twain, Mark
    1921Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by Ivan Mulaček . Ljubljana: Omladina.
    [Google Scholar]
  36. 1947Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by Milena Mohorič . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  37. 1948Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by Pavel Holeček . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  38. 1957Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Pavel Holeček . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  39. 1960Prigode Toma Sawyerja. Transl. by Janez Gradišnik . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  40. 1962Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by Janez Gradišnik . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  41. 1994Tom Sawyer v tujini. Transl. by Lili Paravan . Ljubljana: Karantanija.
    [Google Scholar]
  42. 1997Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Slavica Jesenovec Petrović and Borut Petrović Jesenovec . Ljubljana: Karantanija.
    [Google Scholar]
  43. [Google Scholar]
  44. 2007The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. 2008Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. 2009Tom Sawyer Abroad. www.gutenberg.org/files/91/91-h/91-h.htm
    [Google Scholar]
  47. Walker, Alice
    1982The Color Purple. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  48. 1987Nekaj vijoličastega. Transl. by Zoja Skušek-Močnik . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  49. Wright, Richard
    1956Otroci strica Toma. Transl. by Ciril Kosmač . Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  50. 1965Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  51. Asim, Jabari
    2007The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.
    [Google Scholar]
  52. Bakker, Matthijs , Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
    2009 “Shifts”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 269–274. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Bassnett, Susan and Andre Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  54. Bratko, Ivan
    1963 “Črncem pravijo ‘nigri’”. Sodobnost1 (12): 1057–1075.
    [Google Scholar]
  55. Čerče, Danica
    2012 “(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”. Slavistična revija60 (2): 185–198.
    [Google Scholar]
  56. D.P.
    D.P. 1949 “Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”. Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj 1 June 1949: 3.
    [Google Scholar]
  57. Digital Library of Slovenia
    Digital Library of Slovenia. www.dlib.si/.
  58. Fernández López, Marísa
    2000 “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”. Children’s Literature Association Quarterly25 (1): 29–37. doi: 10.1353/chq.0.1710
    https://doi.org/10.1353/chq.0.1710 [Google Scholar]
  59. Grosman, Meta
    1995 “Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. InAmerican Literature for Non-American readers, ed. by Meta Grosman , 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  60. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  61. Hill, Jane H.
    2008The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781444304732
    https://doi.org/10.1002/9781444304732 [Google Scholar]
  62. Hladnik, Miran
    1983Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.
    [Google Scholar]
  63. 2011 “Turki v slovenski zgodovinski povesti”. Slavia Meridionalis: 253–263.
    [Google Scholar]
  64. Karolides, Nicholas J.
    2006Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
    [Google Scholar]
  65. Kennedy, Randall
    2003Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  66. Kujamäki, Pekka
    2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms”. Target13 (1): 45–70. doi: 10.1075/target.13.1.04kuj
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj [Google Scholar]
  67. Kujawska-Lis, Ewa
    2008 “Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”. Conradiana40 (2): 165–178. doi: 10.1353/cnd.0.0010
    https://doi.org/10.1353/cnd.0.0010 [Google Scholar]
  68. L.
    L. 1875 “Pet plemen človeškega rodu”. Besednik, 20 January 1875: 7–12.
    [Google Scholar]
  69. Lambert, José and Hendrik van Gorp
    2006 “On Describing Translations”. InFunctional Approaches to Culture and Translation, ed. by Dirk Delabastita , Lieven D’hulst and Reine Meylaerts , 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  70. Lavoie, Judith
    2001 “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. InLes mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by Anne-Marie Laurian and Thomas Szende , 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  71. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  72. Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
    1992 “Huck Finn and the Authorities”. InSatire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by James S. Leonard , Thomas A. Tenney and Thadious M. Davis , 13–15. Durham-London: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  73. Malmkjaer, Kirsten
    2004 “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. InClaims, Changes, and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen , Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile , 141–156. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.50.12mal
    https://doi.org/10.1075/btl.50.12mal [Google Scholar]
  74. Mazi – Leskovar, Darja
    2003: “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal48 (1–2): 250–265. doi: 10.7202/006972ar
    https://doi.org/10.7202/006972ar [Google Scholar]
  75. N.N.
    N.N. 1886 “Katoliški misijoni”. Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.
    [Google Scholar]
  76. N.N.
    N.N. 1905 “Cankarjeva polemika”. Slovenski narod, 25 January 1905: 1.
    [Google Scholar]
  77. N.N.
    N.N. 1911 “Margarin”. Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.
    [Google Scholar]
  78. N.N.
    N.N. 1927 “Kako živijo severnoameriški zamorci”. Goriška straža, 10 August 1927: 5.
    [Google Scholar]
  79. Nežmah, Bernard
    1997Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.
    [Google Scholar]
  80. Onič, Tomaž
    2013 “Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf?Primerjalna književnost36 (1): 233–252.
    [Google Scholar]
  81. Orel Kos, Silvana
    2005 “Samoupravljanje Andersenovih pravljic”. Otrok in knjiga63: 100–112.
    [Google Scholar]
  82. Pirjevec, Jože
    2011Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.
    [Google Scholar]
  83. Pokorn, Nike K
    [ocijančič] 1999 “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” InTranslation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele , 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
    [Google Scholar]
  84. [ocijančič] 2012Post-socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.103
    https://doi.org/10.1075/btl.103 [Google Scholar]
  85. [ocijančič] 2013 “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”. Across Languages and Cultures14 (2): 167–181. doi: 10.1556/Acr.14.2013.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.2 [Google Scholar]
  86. Poniž, Denis
    2002 “1920–1929”. InBeseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by Denis Poniž , 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
    [Google Scholar]
  87. Prunč, Erich
    2006 “Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. InJezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by Marko Jesenšek and Zinka Zorko , 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
    [Google Scholar]
  88. Rattansi, Ali
    2007Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/actrade/9780192805904.001.0001
    https://doi.org/10.1093/actrade/9780192805904.001.0001 [Google Scholar]
  89. Sova, Dawn B.
    2006Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
    [Google Scholar]
  90. Škerlj, Božo
    1949O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
    [Google Scholar]
  91. Šušteršič, Ferd
    1885 “Beaumont, Texas”. Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.
    [Google Scholar]
  92. Toury, Gideon
    1980 InSearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  93. Trupej, Janko
    2014a “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”. Primerjalna književnost37 (3): 89–109.
    [Google Scholar]
  94. 2014b “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”. Slavistična revija62 (4): 635–645.
    [Google Scholar]
  95. 2015a “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”. Primerjalna književnost38 (2): 213–235.
    [Google Scholar]
  96. 2015b “Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”. Slavistična revija63 (1): 17–28.
    [Google Scholar]
  97. Udovič, Boštjan
    2016 “Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”. Slavistična revija64 (3): 365–383.
    [Google Scholar]
  98. Urbanczyk, Aaron
    2009 “Huckleberry Finn as an American Epic”. InAdventures of Huckleberry Finn, ed. by Mary R. Reichardt , 379–394. San Francisco: Ignatius Press.
    [Google Scholar]
  99. van Leuven-Zwart, Kitty M.
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target1 (2): 151–181. doi: 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  100. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation. London-New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  101. Weissbrod, Rachel
    2008 “Coping with Racism in Hebrew Literary Translation”. Babel54 (2): 171–186. doi: 10.1075/babel.54.2.06wei
    https://doi.org/10.1075/babel.54.2.06wei [Google Scholar]
  102. Zajc, Marko and Janez Polajnar
    2012Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.
    [Google Scholar]
  103. Žigon, Tanja
    2013 “The Image of the ‬Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”. Across Languages and Cultures14 (2): 267–286. doi: 10.1556/Acr.14.2013.2.7
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.7 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.3.02tru
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error