1887
Volume 63, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The relationship between texts and images in comics is essential from the graphic point of view and for the understanding of the story. Hence, the translation of comics has certain peculiarities that other literature genres do not have, partly due to its combination of iconic language and literary language.

Among the wide array of interesting topics within this field, we are going to focus on a great challenge for translators: the graphic and phonetic values of the sounds in comics. Technical advances have improved comic books translation: nowadays modifying an element of the vignette no longer involves redrawing the whole animation. Thus, the translation of this literature genre can now focus on other problematic issues, such as the translation of sounds. Taking into account the lack of categorization of these sounds, this article deals with the translation of inarticulate sounds, interjections and onomatopoeias from English comic books into Spanish in order to observe the existing trends in these issues and to confirm if the new technologies have changed the translators’ task in the last 25 years.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.3.03iga
2017-11-03
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    ed. 1998Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
    https://doi.org/10.4324/9780203359792 [Google Scholar]
  2. Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Susan Conrad and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
    [Google Scholar]
  3. Carreras Goicoechea, Maria , Estefanía Flores Acuña and Monica Provezza
    2008La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  4. Castillo Cañellas, Daniel
    1997 “Limitaciones en la traducción de tebeos”. InEstudios sobre traducción e interpretación, ed. by Félix L. Fernández and Emilio Ortega Arjonilla , 397–403. Málaga: Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  5. Chapman, Raymond
    1984The Treatment of Sounds in Language and Literature. London: Basil Blackwell-Andre Deutsch.
    [Google Scholar]
  6. Cruz Cabanillas, Isabel , and Cristina Tejedor Martínez
    2009 “La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas4: 47–58. doi: 10.4995/rlyla.2009.734
    https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.734 [Google Scholar]
  7. Cuenca, Maria Josep
    2002 “Els connectors textuals i les interjeccions”. InGramàtica del català contemporani, ed. by Joan Solà et al. , 3173–3237. Barcelona: Empúries.
    [Google Scholar]
  8. Fabra, Pompeu
    1956Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.
    [Google Scholar]
  9. Flores Acuña, Estefanía
    2008 “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y Literatura20: 89–116.
    [Google Scholar]
  10. Gasca, Luis and Román Gubern
    1988El discurso del comic. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  11. 2008Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  12. Goffman, Erving
    1978 “Response Cries”. Language54 (4): 787–815. doi: 10.2307/413235
    https://doi.org/10.2307/413235 [Google Scholar]
  13. Gubern, Román
    1972Lenguaje de los comics. Barcelona: Ediciones Península.
    [Google Scholar]
  14. 1973–74Literatura de la imagen. Estella: Salvat Editores.
    [Google Scholar]
  15. Hurtado Albir, Amparo
    1996 “La traduction: classification et éléments d’analyse”. Meta41 (3): 366–377. doi: 10.7202/001867ar
    https://doi.org/10.7202/001867ar [Google Scholar]
  16. 2001Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  17. Inose, Hiroko
    2009La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga. PhD dissertation. Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  18. Kaindl, Klaus
    2004Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
    [Google Scholar]
  19. Liberman, Mark
    2004 “‘Ho ho ho’, she laughed in a refined feminine way”. Language Log. itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001238.html
    [Google Scholar]
  20. Matamala, Anna
    2004Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. PhD dissertation. Universitat Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  21. Marvà, Jeroni
    1988Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino.
    [Google Scholar]
  22. Mayoral, Roberto
    1984 “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI2: 120–130.
    [Google Scholar]
  23. Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly
    1984 “Notas sobre la traducción de cómics”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI1: 92–101.
    [Google Scholar]
  24. Mayoral, Roberto , Dorothy Kelly and Natividad Gallardo
    1986 “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. InPasado, presente y futuro de la Lingüística Aplicada. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, 95–105. Valencia: Universidad de Valencia.
    [Google Scholar]
  25. Mayoral, Roberto
    1992 “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción”. Sendebar3: 107–139.
    [Google Scholar]
  26. Payrató, Lluís
    1996Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  27. Poyatos, Fernando
    1994La comunicación no verbal. Madrid: Istmo.
    [Google Scholar]
  28. Quirk, Randolph , Sidney Greenbraum , Geoffrey Leech and Jan Svartik
    1972A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  29. Rabadán, Rosa
    1989Equivalencia translémica y traducción. León: Servicio de Publicaciones.
    [Google Scholar]
  30. 1991Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  31. Renard, Jean-Bruno
    1978La bande dessinée. Paris: Seghers.
    [Google Scholar]
  32. Rosenman, J.
    1982Onomatopoeia and word origins. Austin: J. Rosenman.
    [Google Scholar]
  33. Santoyo, Julio César
    1985El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
    [Google Scholar]
  34. Saraceni, Mario
    2003The language of comics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Seco, Manuel
    1989Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe.
    [Google Scholar]
  36. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  37. Tomášek, Ondřej
    2009Translating Comics. PhD dissertation. Masaryk University.
    [Google Scholar]
  38. Valero Garcés, Carmen
    1995Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
    [Google Scholar]
  39. 2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. Trans4: 75–88.
    [Google Scholar]
  40. Young, Hiu-Tung
    2008Problems of Translating Contemporary Japanese Comics into Chinese: The Case of Crayon Shinchan. PhD dissertation. University of Hong Kong. doi: 10.5353/th_b3984886
    https://doi.org/10.5353/th_b3984886 [Google Scholar]
  41. Yuste Frías, José
    . “La traducción especializada de textos con imagen: el cómic”. InEl traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, section 4, chapter IV .Villaviciosa de Odón: Universidad Europea CEES.
    [Google Scholar]
  42. Bagge, Peter
    1990–1993Hate. Seattle: Fantagraphics. Vols.1–12.
    [Google Scholar]
  43. 1990–1993Odio. Barcelona: Ediciones La Cúpula. Vols.1–12.
    [Google Scholar]
  44. Clowes, Daniel
    1998Ghost World. Seattle: Fantagraphics.
    [Google Scholar]
  45. 2009Ghost World. Mundo Fantasmal. Barcelona: Ediciones La Cúpula.
    [Google Scholar]
  46. Millar, Mark and John S. Romita
    2008–2010Kick-Ass. New York: Marvel Publishing, Inc.Issues1–8.
    [Google Scholar]
  47. 2008–2010Kick-Ass. Torroella de Montgrí: Panini Comics. Issues1–8.
    [Google Scholar]
  48. Miller, Frank
    1998300. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc.
    [Google Scholar]
  49. 2000 300. Barcelona: Norma Editorial.
  50. 1999–2000Hell and back. A Sin City story. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc.Issues1–9.
    [Google Scholar]
  51. 2001Sin City. Ida y vuelta al infierno. Barcelona: Norma Editorial.
    [Google Scholar]
  52. Moore, Alan and David Lloyd
    1988–1989V for Vendetta. New York: DC Comics. Vols.1–10.
    [Google Scholar]
  53. 2002V de Vendetta. Barcelona: Norma Editorial.
    [Google Scholar]
  54. Sacco, Joe
    2003Palestine. Seattle: Fantagraphics books.
    [Google Scholar]
  55. 2004Palestina. En la franja de Gaza. Barcelona: Planeta De Agostini, S. A.
    [Google Scholar]
  56. Satrapi, Marjane
    2000–2003Persepolis. Paris: L’Association. Vols.1–4.
    [Google Scholar]
  57. 2007The complete Persepolis. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  58. 2007Persépolis (volumen integral). Barcelona: Norma Editorial.
    [Google Scholar]
  59. Spiegelman, Art
    2003The complete MAUS. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  60. 2007Maus. Barcelona: Random House Mondadori.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.63.3.03iga
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.3.03iga
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bandes dessinées; comics; interjections; onomatopoeias; onomatopées; son; sound; traduction; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error