1887
Volume 63, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into proper forms of the target language, seeking to produce an equivalent receptor language text ( Larson, 1998 : 519). In practice, the translator places himself/herself between the source and target texts, moving from the former to the latter and vice versa. The present paper crucially addresses the stages through which the translator is required to pass in order to achieve an acceptable and appropriate translation. It considers each stage in sufficient detail, showing the significance of these stages for the purpose of achieving a successful translation project. Finally, the present paper argues that the translator has to pass specific steps for the sake of accomplishing an acceptable and appropriate translation and that cognizance of translation theories is crucial in carrying out translation procedures, specifically when adopting the translation strategy on which the whole translation project will generally be based.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.3.04alw
2017-11-03
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alwazna, R. Y.
    2013 “Is translation an art, science or both?” University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences10 (1): 45–73. doi: 10.12816/0004515
    https://doi.org/10.12816/0004515 [Google Scholar]
  2. 2014 “The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts”. Life Science Journal11 (11): 182–188.
    [Google Scholar]
  3. Baker, M.
    1992 InOther Words: A Coursebook on Translation. 1st ed.London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  4. Bassnett, S.
    2007 “Culture and translation”. InA companion to translation studiesed. by P. Kuhiwczak and K. Littau , 13–23. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  5. Bell, R. T.
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. Edinburgh: Pearson Education Limited.
    [Google Scholar]
  6. Boase-Beier, J.
    2011A Critical Introduction to Translation Studies. London – New York: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  7. Dickins, J. , Hervey, S. and Higgins, I.
    2002Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Holmes, J. S.
    1972, 1988 “The name and nature of translation studies”. InTranslated papers on literary translation and translation studiesed. by J. S. Holmes , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  9. Landers, C. E.
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  10. Larson, M. L.
    1998Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. 2nd ed.Lanham: University Press of America Inc.
    [Google Scholar]
  11. Newmark, P.
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
    [Google Scholar]
  12. 1998More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  13. Nida, E.
    1981Signs, Sense, Translation. Ms. Lectures given at the University of Pretoria in 1981.
    [Google Scholar]
  14. 2001Contexts in Translating. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  15. 2003Toward a Science of Translating. 2nd ed.Leiden: Koninklijke Brill NV.
    [Google Scholar]
  16. Nida, E. A. and Taber, C. R.
    2003The Theory and Practice of Translation. 4th ed.Leiden: Koninklijke Brill NV.
    [Google Scholar]
  17. Raskin, V.
    1987 “Linguistics and natural language processing”. InProceedings of the Conference of Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languagesed. by S. Nirenburg , 268–282. New York: (N.P.).
    [Google Scholar]
  18. Reiss, K.
    1981 “Type, kind and individuality of text: Decision making in translation”. Poetics Today2 (4): 121–131. doi: 10.2307/1772491
    https://doi.org/10.2307/1772491 [Google Scholar]
  19. Robinson, D.
    2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Toury, G.
    1982Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.3.04alw
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error