Volume 63, Issue 3
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Le livre de poésie (2007) , de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d´une manière singulière la sonorité, l´oralité et les sensations. , étroitement liée à l´oralité, se manifeste tant au niveau superficiel ‒ dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu´au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l´hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l´ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. que l´énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance ‒ ce qui est compréhensible si l´on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d´art ‒ mais les autres sens n´en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d´analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m´appuyant notamment sur des réflexions d´Henri Meschonnic ( 1970 , 1999 ), d´Antoine Berman (1984 , 1999 ) ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001) .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik
2017-11-03
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aquien, Michèle
    1997Lʼautre versant du langage. Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Walter
    2000 “La tâche du traducteur”. InŒuvres I, trad. par Maurice de Gandillac , 245–262. Paris, Gallimard.
    [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    1984Lʼépreuve de lʼétranger. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. 1999La traduction et la lettre ou lʼauberge du lointain. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  5. Borella, Jean
    1989Le mystère du signe. Histoire et théorie du symbole. Paris: Maisonneuve & Larose.
    [Google Scholar]
  6. Breyne, Jean de
    2007Cʼest quand lʼhomme parle. Manosque: Propos 2 éditions.
    [Google Scholar]
  7. 2013Kad čovjek govori, trad. par Martina Kramer et Vanda Mikšić . Zagreb: Meandar Media.
    [Google Scholar]
  8. Collot, Michel
    1989La poésie moderne et la structure dʼhorizon. Paris: Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  9. Chevrier, Alain
    2014Couacs. Montreuil-sur-Brèche: Éditions des Vanneaux.
    [Google Scholar]
  10. Derrida, Jacques
    1999 “Quʼest-ce quʼune traduction ‘relevante’?” Quinzièmes Assises de lʼATLAS, 21–48. Arles: Actes Sud.
    [Google Scholar]
  11. Meschonnic, Henri
    1970Pour la Poétique I. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  12. 1999Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  13. Mićanović, Miroslav
    . “Negdje jesi ! (Quelque part tu es !)”. Allocution sur le recueil Kad čovjek govori, prononcée à Zagreb, en décembre 2013 (non publiée).
    [Google Scholar]
  14. Nancy, Jean-Luc
    2001Les Muses(2e éd.). Paris: Galilée.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): croate; Croatian; de Breyne; français; French; poetry; poésie; traduction; translation

Most Cited