Abstract
Le livre de poésie C’est quand l’homme parle
(2007)
, de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d´une manière singulière la sonorité, l´oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l´oralité, se manifeste tant au niveau superficiel ‒ dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu´au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L´oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l´hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l´ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l´énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance ‒ ce qui est compréhensible si l´on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d´art ‒ mais les autres sens n´en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d´analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m´appuyant notamment sur des réflexions d´Henri Meschonnic (
1970
,
1999
),
d´Antoine Berman (1984
,
1999
) ainsi que de
Jean-Luc Nancy (2001)
.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik
2017-11-03
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Aquien, Michèle
1997 Lʼautre versant du langage. Paris: José Corti.
[Google Scholar]
-
Benjamin, Walter
2000 “La tâche du traducteur”. InŒuvres I, trad. par Maurice de Gandillac , 245–262. Paris, Gallimard.
[Google Scholar]
-
Berman, Antoine
1984 Lʼépreuve de lʼétranger. Paris: Gallimard.
[Google Scholar]
-
Berman, Antoine
1999 La traduction et la lettre ou lʼauberge du lointain. Paris: Seuil.
[Google Scholar]
-
Borella, Jean
1989 Le mystère du signe. Histoire et théorie du symbole. Paris: Maisonneuve & Larose.
[Google Scholar]
-
Breyne, Jean de
2007 Cʼest quand lʼhomme parle. Manosque: Propos 2 éditions.
[Google Scholar]
-
Breyne, Jean de
2013 Kad čovjek govori, trad. par Martina Kramer et Vanda Mikšić . Zagreb: Meandar Media.
[Google Scholar]
-
Collot, Michel
1989 La poésie moderne et la structure dʼhorizon. Paris: Presses Universitaires de France.
[Google Scholar]
-
Chevrier, Alain
2014 Couacs. Montreuil-sur-Brèche: Éditions des Vanneaux.
[Google Scholar]
-
Derrida, Jacques
1999 “Quʼest-ce quʼune traduction ‘relevante’?” Quinzièmes Assises de lʼATLAS, 21–48. Arles: Actes Sud.
[Google Scholar]
-
Meschonnic, Henri
1970 Pour la Poétique I. Paris: Gallimard.
[Google Scholar]
-
Meschonnic, Henri
1999 Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
[Google Scholar]
-
Mićanović, Miroslav
. “Negdje jesi ! (Quelque part tu es !)”. Allocution sur le recueil Kad čovjek govori, prononcée à Zagreb, en décembre 2013 (non publiée).
[Google Scholar]
-
Nancy, Jean-Luc
2001 Les Muses(2e éd.). Paris: Galilée.
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.3.05mik