Volume 63, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. Fifty-one young Spanish adults participated in the study, which measured general comprehension, dialogue recognition, face-name association and visual scene recognition, as well as evaluative measures including film appreciation, self-reported effort related to film viewing, and metacognitive judgments of memory.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ávila, Alejandro
    1997La censura en el doblaje cinematográfico en España [Censorship in Cinematographic Dubbing in Spain]. Barcelona: CIMS.
    [Google Scholar]
  2. Ballester Casado, Ana
    1998Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1920–1948 [Translation and Nationalism. The Reception of American Cinema in Spain through Dubbing, 1920–1948]. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  3. Borges, Jorge Luis
    1945 “Sobre el doblaje [About Dubbing]”. Sur128, June 1945: 88–90.
    [Google Scholar]
  4. Caillé, Pierre-François
    1960 “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran. Le doublage – Le sous-titrage [Cinema and Translation: the Translator in front of the Screen. Dubbing – subtitling]”. Babel6 (3): 103–109. doi: 10.1075/babel.6.3.01cai
    https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai [Google Scholar]
  5. 1965 “La traduction au cinema [Translation in Cinema]”. InÜbersetzen- Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and Contributions from the International Conference on Literary Translation held in Hamburg], ed. by Rolf Italiaander , 115–122. Frankfurt: Athenäum.
    [Google Scholar]
  6. Cary, Edmond
    1960 “La traduction totale [Total Translation]”. Babel6 (3): 110–115. doi: 10.1075/babel.6.3.02car
    https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car [Google Scholar]
  7. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción [Cinema and Translation]. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  8. 2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Coolican, Hugh
    2009Research Methods and Statistics in Psychology. London: Hodder Education.
    [Google Scholar]
  10. Danan, Martine
    1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta36: 606–614. doi: 10.7202/002446ar
    https://doi.org/10.7202/002446ar [Google Scholar]
  11. Díaz-Cintas, Jorge
    1999 “Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma”. Perspectives: Studies in Translatology7 (1): 31–40. doi: 10.1080/0907676X.1999.9961346
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346 [Google Scholar]
  12. 2003Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español [Subtitling Theory and Practice. English-Spanish.] Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  13. Díaz-Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Duarte Silva de Andrade Xavier, Catarina
    2009Esbatendo o tabu: estratégias de traduçao para legendagem em Portugal [Blurring the Taboo: Translating Strategies for Subtitling in Portugal]. Universidade de Lisboa. repositorio.ul.pt/bitstream/10451/1974/1/ulfl078315_tm.pdf
    [Google Scholar]
  15. d’Ydewalle, Géry , and Wim De Bruycker
    2007 “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.”. European Psychologist12: 196–205. doi: 10.1027/1016‑9040.12.3.196
    https://doi.org/10.1027/1016-9040.12.3.196 [Google Scholar]
  16. d’Ydewalle, Géry , and Ingrid Gielen
    1992 “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text”. InEye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner , 415–427. New York, NY: Springer-Verlag. doi: 10.1007/978‑1‑4612‑2852‑3_25
    https://doi.org/10.1007/978-1-4612-2852-3_25 [Google Scholar]
  17. d’Ydewalle, Géry , Caroiline Praet , Karl Verfaillie , and Johan Van Rensbergen
    1991 “Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour”. Communication Research18: 650–666. doi: 10.1177/009365091018005005
    https://doi.org/10.1177/009365091018005005 [Google Scholar]
  18. d’Ydewalle, Géry , Johan Van Rensbergen , and Joris Pollet
    1987 “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”. InEye Movements: From Psychology to Cognition, ed. by John Kevin O’Regan , and Ariane Lévy-Schoen , 313–321. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V. doi: 10.1016/B978‑0‑444‑70113‑8.50047‑3
    https://doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3 [Google Scholar]
  19. Franco, Eliana , Anna Matamala , and Pilar Orero
    2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Fuentes, Adrián
    2000La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparative de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx [The Reception of Translated Audiovisual humour: Comparative Study of Excerpts of Spanish Dubbed and Subtitled Versions of the Film Duck Soup by the Marx Brothers.] PhD thesis. Granada: Universidad de Granada.
    [Google Scholar]
  21. 2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup ”. The Translator9 (2):293–306. doi: 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  22. Ghia, Elisa
    2012Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. Gil Ariza, M. Carmen
    2004 “A Case Study: Spain as a Dubbing Country”. Translation Journal29. translationjournal.net/journal/29movies.htm
    [Google Scholar]
  24. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: People Translating People”. InTeaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup , and Annette Lindegaard , 261–274. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.5.37got
    https://doi.org/10.1075/btl.5.37got [Google Scholar]
  25. Grillo, Virgil , and Bruce Kawin
    1981 “Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain”. Post Script: Essays in Film and Humanities1: 25–32.
    [Google Scholar]
  26. Incalcaterra Mc McLoughlin, Laura , and Jennifer Lertola
    2011 “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning”. InAudiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed. by Jennifer Lertola , 243–263. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0167‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 [Google Scholar]
  27. Izard, Natàlia
    2001 “Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica [Dubbing and Subtitling: A Historical Approach]”. InLa traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro , 189–207. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  28. Kilborn, Richard
    1989 “They Don’t Speak Proper English. A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development10 (5): 421–434. doi: 10.1080/01434632.1989.9994387
    https://doi.org/10.1080/01434632.1989.9994387 [Google Scholar]
  29. 1993 “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society15: 641–660. doi: 10.1177/016344393015004007
    https://doi.org/10.1177/016344393015004007 [Google Scholar]
  30. Koolstra, Caes M. , Allert L. Peeters , and Herman Spinhof
    2002 “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”. Journal of Communication17: 325–354.
    [Google Scholar]
  31. Labaki, Nadine
    2007Caramel. Barcelona: Cameo Media. DVD.
    [Google Scholar]
  32. Leboreiro, Fernanda , and Jesús Poza
    2001 “Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte [Subtitling: a science… and an art]”. InLa traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro , 315–324. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  33. Luyken, George-Michael , Thomas Herbst , Jo Langham-Brown , Helen Reid , and Hermann Spinhof
    1991Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  34. Mailhac, Jean-Pierre
    2000 “Subtitling and Dubbing, for Better or for Worse? The English Version of Gazon Maudit”. Paper presented at theThird International Conference and Exhibition on Converging Markets and Multimedia. Berlin, Germany.
    [Google Scholar]
  35. Mangnus, J. , H. Hoeken , and H. van Driel
    1994 “De Schaar van Wember en Ondertiteling: Experimenteel Onderzoek naar de Informatieoverdracht van Ondertitelde en Nederlands Gesproken Documentaires." [ The Scissors of Wember and Subtitling: Experimental Research on InformationProcessing of Subtitled and Dutch Spoken Documentaries]. Communicatie24: 1–11.
    [Google Scholar]
  36. Marleau, Lucien
    1982 “Les sous-titres: Un mal nécessaire. [Subtitling: A Necessary Evil]”. Meta27: 271–285. doi: 10.7202/003577ar
    https://doi.org/10.7202/003577ar [Google Scholar]
  37. Martín, Laurentino
    1994 “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje [Study on the Different Stages of the Dubbing Process]”. InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción [Cultural Transfers: Literature, Cinema, Translation], ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , José Miguel Santamaría , and Eterio Pajares , 323–330. Gasteiz: UPF.
    [Google Scholar]
  38. Martínez Sierra, Juan José
    2009 “Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión [Dubbing or Subtitling Humour: that is not the question]”. Jostrans. Journal of Specialised Translation12: 180–198.
    [Google Scholar]
  39. Matamala, Anna
    2010 “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation”. Babel56 (2), 101–118. doi: 10.1075/babel.56.2.01mat
    https://doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat [Google Scholar]
  40. Matamala, Anna , and Pilar Orero
    (eds.) 2010Listening to Subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0351‑0147‑8
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0147-8 [Google Scholar]
  41. MCG (Media Consulting Group)
    MCG (Media Consulting Group) 2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
    [Google Scholar]
  42. MCG (Media Consulting Group)
    MCG (Media Consulting Group) 2011Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
    [Google Scholar]
  43. MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports])
    MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports]) 2012European Survey on Language Competences (ESLC). Expert Analysis. www.mecd.gob.es/dctm/inee/internacional/eeclvol2ingleslinea.pdf?documentId=0901e72b81443480
    [Google Scholar]
  44. MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports])
    MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports]) 2013Boletín informativo 20. Películas, recaudaciones, espectadores [Informative Report. Films, Box-Office, Audiences]. www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/mc/bic/ano-2013.html
    [Google Scholar]
  45. Mera, Miguel
    1998 “Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe”. Links and Letters6: 73–85.
    [Google Scholar]
  46. Myers, Lora
    1973 “The Art of Dubbing”. Filmmakers Newsletter6: 56–58.
    [Google Scholar]
  47. Noël, Claude
    1970 “Le doublage de films [Film Dubbing]”. Traduire64: 3–10.
    [Google Scholar]
  48. Nootens, J.
    1986 “Watching and Reading Television. Audience Behaviour and Subtitling”. Manuscript for lecture given at subtitling seminar at NOS, Hilversum, 22–23 May 1986.
  49. OTX [Google Scholar]
  50. Peeters, Allerd L. , Annette Scherpenzeel , and J. H. Zantinge
    1988Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s [Subtitling or Dubbing of Children’s Programmes]. (Report No. R88–425). Hilversum: NOS.
    [Google Scholar]
  51. Perego, Elisa , Fabio Del Missier , and Sara Bottiroli
    2015 “Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects”. Perspectives: Studies in Translatology23 (1): 1–21. doi: 10.1080/0907676X.2014.912343
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343 [Google Scholar]
  52. Perego, Elisa , Fabio Del Missier , Marco Porta , and Mauro Mosconi
    2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”. Media Psychology13: 243–272. doi: 10.1080/15213269.2010.502873
    https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873 [Google Scholar]
  53. Perego, Elisa , Monika Laskowska , Anna Matamala , Aline Remael , Isabelle Roberts , Agnieszka Szarkowska , Anna Vilaró , and Sara Bottiroli
    . 2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages”. Across Languages and Cultures17 (2): 205–229. doi: 10.1556/084.2016.17.2.4
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4 [Google Scholar]
  54. Reid, Helen
    1978 “Subtitling, The Intelligent Solution”. InTranslating, A Profession, ed. by Paul A. Horguelin , 420–428. Ottawa Canadian Translators and Interpreters Council.
    [Google Scholar]
  55. Remael, Aline
    2012 “Audio Description With Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion at Different Levels”. Meta57 (2): 385–427. doi: 10.7202/1013952ar
    https://doi.org/10.7202/1013952ar [Google Scholar]
  56. Van de Poel, Marijke , and Géry d’Ydewalle
    2001 “Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs”. In(Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 259–273. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.34.30van
    https://doi.org/10.1075/btl.34.30van [Google Scholar]
  57. Van Lommel, S. , Laenen, A. , and d’Ydewalle, G.
    2006 “Foreign-grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes”. British Journal of Educational Psychology76: 243–258. doi: 10.1348/000709905X38946
    https://doi.org/10.1348/000709905X38946 [Google Scholar]
  58. Vöge, Hans
    1977 “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing”. Babel23 (3): 120–124. doi: 10.1075/babel.23.3.05vog
    https://doi.org/10.1075/babel.23.3.05vog [Google Scholar]
  59. von Feilitzen, Cecilia , Leni Filipson , and Ingela Schyller
    1979Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.
    [Google Scholar]
  60. Wissmath, Bartholomäus , and David Weibel
    2012 “Translating Movies and The Sensation of “Being There”. InEye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego , 277–293. Rome: Aracne.
    [Google Scholar]
  61. Wissmath, Bartholomäus , David Weibel , and Rudolf Groner
    2009 “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment”. Journal of Media Psychology21: 114–125. doi: 10.1027/1864‑1105.21.3.114
    https://doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114 [Google Scholar]
  62. Zaro, Juan J.
    2000 “Perspectiva social del doblaje y la subtitulación [Social Perspective on Dubbing and Subtitling].” InTraducción subordinada (I). El doblaje, ed. by Lourdes Lorenzo , and Ana Pereira , 127–138. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error