Volume 63, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


Scholars have extensively explored translation as product and as process, but relatively little attention has been paid to translation as a power of defence and construction. This paper proposes a modest step in this direction by conceptualizing the power of translation in the modern world of globalization in terms of the soft power theory, with particular reference to the Chinese context. With this in mind, the author argues that globalization presents both opportunities and challenges for translation as a soft power. In the face of rising fears regarding a crisis of identities and a cultural deficit intensified by globalization, the roles of translation as a “cultural filter” and a bridge for intercultural communication give it a defensive soft power. Under soft-power-oriented policies, translation not only serves as a “charm” tool for public diplomacy and nation-branding, but also contributes to an understanding of China’s ideals and helps export Chinese cultural values, thereby highlighting its role as a constructive soft power.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Baker, Mona
    2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action”. Social Movement Studies12 (1): 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  2. Bielsa, Esperança
    2009 “Globalization, Political Violence and Translation: an Introduction”. InGlobalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes , 1–21. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230235410
    https://doi.org/10.1057/9780230235410 [Google Scholar]
  3. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Cao Xiaojuan
    2008.《提升传播艺术,让中国故事引起国际共鸣——全国政协委员谈新形势下的对外传播》“tísheng chuánbō yìshù, ràng zhōngguó gùshì yǐnqǐ guójì gòngmíng—quánguó zhèngxié wěiyuán tán xīnxíngshì xià de duìwài chuánbō” [Improving the Art of Communications and Letting Chinese Stories Resonate with Foreign Audience—Members of National Chinese People’s Political Consultative Conference Talking about International Communication Adapting to New Situations].《对外传播》Duìwài chuánbō [International Communications] 4: 16–22.
    [Google Scholar]
  5. Dunne, Keiran J.
    2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences and Challenges”. Translation Spaces1 (1): 143–168. doi: 10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  6. Giddens, Anthony
    1990The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  7. Held, David , Anthony G. McGrew , David Goldblatt , and Jonathan Perraton
    1999Global Transformations: Politics, Economics and Culture. Cambridge: Polity Press; quoted in Esperança Bielsa, and Christopher W. Hughes (eds). 2009. Globalization, Political Violence and Translation, 14. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  8. Huang, Youyi , and Huang, Changqi
    2009 “The Translation Industry in China: Current Development and Potential for International Cooperation”. www.tac-online.org.cn/en/tran/2009-10/13/content_3182787.htm
  9. Huntington, Samuel P.
    1996The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Haryana: Penguin Books India.
    [Google Scholar]
  10. Kennedy, Paul , and Catherine J. Danks
    (eds) 2001Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity?New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780333985458
    https://doi.org/10.1057/9780333985458 [Google Scholar]
  11. Keohane, Robert O. , and Joseph S. Nye
    1977Power and Interdependence: World Politics in Transition. Boston: Little Brown.
    [Google Scholar]
  12. Kraidy, Marwan
    2005Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  13. Lasswell, Harold D.
    1948 “The Structure and Function of Communication in Society”. InThe Communication of Ideas, ed. by Lyman Bryson , 37–51. New York: Institute for Religions and Social Studies.
    [Google Scholar]
  14. Lefevere, André , and Susan Bassnett
    1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: the ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. InTranslation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere , 1–13. London – New York: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  15. Lefevere, André
    (ed) 1992aTranslation/History/Culture: A Sourcebook. New York and London: Routledge. doi: 10.4324/9780203417607
    https://doi.org/10.4324/9780203417607 [Google Scholar]
  16. 1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Martin, James R. , and Peter R. White
    2005The Language of Evaluation. New York: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  18. Nye, Joseph S.
    1990 “Soft Power”. Foreign Policy80 (Autumn): 153–171. doi: 10.2307/1148580
    https://doi.org/10.2307/1148580 [Google Scholar]
  19. 2004Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
    [Google Scholar]
  20. Pym, Anthony
    2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal51 (4): 744–757. doi: 10.7202/014339ar
    https://doi.org/10.7202/014339ar [Google Scholar]
  21. Sun, Yifeng
    2003a “Translating Cultural Differences”. Perspectives: Studies in Translatology11 (1): 25–36. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961459
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961459 [Google Scholar]
  22. 2003b “Cultural Translation: Globalization or Localization?” Neohelicon30 (1): 139–155. doi: 10.1023/A:1024122709732
    https://doi.org/10.1023/A:1024122709732 [Google Scholar]
  23. 2009 “Cultural Translation in the Context of Glocalization”. ARIEL40 (2–3): 89–110.
    [Google Scholar]
  24. 2012.《翻译与跨文化交际策略》“fānyì yú kuàwénhuà jiāojì cèlüè” [Translation and strategies for cross-cultural communication].《中国翻译》Zhōngguó fānyì [Chinese Translators Journal] 1: 16–23.
    [Google Scholar]
  25. State Council Information Office of China
    2009 “The Sixth Congress of Translators Association of China Held in Beijing”. www.scio.gov.cn/zxbd/nd/2009/Document/463287/463287.htm
  26. Tan, Zaixi , and Lu, Shao
    2007 “Translation and the Relativity of Cultural Identities”. Neohelicon34 (1): 197–216. doi: 10.1007/s11059‑007‑1015‑9
    https://doi.org/10.1007/s11059-007-1015-9 [Google Scholar]
  27. Tomlinson, John
    1999Globalization and Culture. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  28. Tong, Ho Kin , and Lin, Hong Cheung
    2011 “Cultural Identity and Language: A Proposed Framework for Cultural Globalisation and Glocalisation”. Journal of Multilingual and Multicultural Development32 (1): 55–69. doi: 10.1080/01434632.2010.527344
    https://doi.org/10.1080/01434632.2010.527344 [Google Scholar]
  29. Wang, Ning
    2002 “Translation as Cultural ‘(De) colonisation’”. Perspectives: Studies in Translatology10 (4): 283–291. doi: 10.1080/0907676X.2002.9961452
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961452 [Google Scholar]
  30. 2008 “On Cultural Translation: A Postcolonial Perspective”. InTranslation, Globalisation and Localization: A Chinese Perspective, ed. by Wang, Ning and Sun, Yifeng , 75–87. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. 2010 《重建全球化时代的中华民族和文化认同》“chóngjiàn quánqiúhuà shídài de zhōnghuá mínzú hé wénhuà rèntóng” [Reconstruction of Chinese National and Cultural Identity or Identities in an Age of Globalization]. 《社会科学》Shèhuì kēxué [Social Sciences] 1: 98–105.
    [Google Scholar]
  32. 2011 “Identity Seeking and Constructing Chinese Critical Discourse in the Age of Globalization”. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée30 (3–4): 527–541.
    [Google Scholar]
  33. Weigelin-Schwiedrzik, Susanne
    2010.《沟通和对话——德国作家马丁·瓦尔泽与莫言在慕尼黑的一次面谈》“gōutong hé duìhuà: déguó zuòjiā mǎdīng wǎěrzé yú mòyán zài mùníhēi de yīcì miàntán” [Communication and Dialogue: An Interview between Martin Walser and Mo Yan in Munich]. 《上海文学》Shànghǎi wénxué [Shanghai Literature] 3: 78–81.
    [Google Scholar]
  34. Wiersema, Nico
    2004 “Globalisation and Translation”. Translation Journal8 (1): 1–5.
    [Google Scholar]
  35. Venuti, Lawrence
    (ed) 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. 1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  37. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  38. 2000 “Translation, Community, Utopia”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 468–488. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  39. Xu, Jun
    2012 《翻译研究之用以及可能的出路》“fānyì yánjiū zhī yòng yǐjí kěnéng de chūlù” [Translation Studies in China: Functions and Possible Directions for Further Development]. 《中国翻译》Zhōngguó fānyì [Chinese Translators Journal] 1: 5–12.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): China; Chine; globalization; mondialisation; soft power; traduction; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error