1887
Volume 63, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses.

Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.4.03li
2017-11-20
2019-08-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bonabi, Mina Abbassi , and Manoochehr Jafarigohar
    2012 “Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotations as a Textual Strategy”. Theory and Practice in Language Studies12 (2): 2611–2618.
    [Google Scholar]
  2. Dai, Lianyu
    2004 “The Modes and Functions of Direct Quotations in Novels”. Journal of Qinhai Teachers’ College24 (6): 270–272.
    [Google Scholar]
  3. Feng, Jieru
    2007 “The Influences Direct Quotations Exert on Interpersonal Relationships in Short Stories”. Journal of Jilin Provincial Institute of Education23 (10): 31–34.
    [Google Scholar]
  4. Gamble, Nikki , and Sally Yates
    2002Exploring Children’s Literature: Teaching the Language and Reading of Fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  5. Hunt, Peter
    1994An introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. 2005Understanding Children’s Literature (2nd edition). London – New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Li, Li
    2007 “Revisiting LU Xun’s Comments on Fairy Tales by Eroshenko: From the Perspective of Concept on Children”. Journal of Chinese Literary Studies9/10: 79–83.
    [Google Scholar]
  8. 2012The Hotline of Mr. Wolf. Rockville: ABC Garden LLC.
    [Google Scholar]
  9. 2016 “Construction of China’s National Image through Translation: Problems and Solutions”. Intercultural Communication StudiesXXV (3): 248–258.
    [Google Scholar]
  10. Munday, Jeremy
    2001, 2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Oittinen, Riitta
    2000Translating for Children. New York – London: Garland Publishing, Inc.
    [Google Scholar]
  12. Van Coillie, J.
    2006 “Character Names in Translation: A Functional Approach”. InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by J. Van Coillie and W. P. Verschueren , 123–139. Manchester – Kinderhook: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Venuti, Lawrence
    1995, 2006The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London - New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  14. Wang, Yizhen
    2012大灰狼的热线电话 [dà huī láng de rè xiàn diàn huà, The Hotline of Mr. Wolf]. Hefei: Anhui Children’s Publishing Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.4.03li
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.4.03li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error