1887
Volume 63, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this study we use a translation corpus of English novels translated into two closely related Celtic languages, Welsh and Breton, as one way of shedding light on the extent to which languages can influence each other over time: Welsh has a long history of contact with English, and Breton with French. Ever since the work of Leonard Talmy (1991, 2000 etc.), linguists have recognized that languages fall into a small number of types with respect to how they prefer to talk about motion events. English is a good exemplar of the satellite-framed type, whereas French exemplifies the verb-framed type. Translation scholars have observed that translating between languages of two different types raises interesting questions ( Slobin 2005 ; Cappelle 2012 ), and the topic is also of interest from the perspective of language contact: is it possible for a language of one type, in a situation of prolonged and intense bilingualism with a language of another type, to be influenced or perhaps even to change its own rhetorical preferences? The translation corpus provides a body of data which holds constant the starting point – the cue in each case was an English motion event in the source text. We do indeed find that Welsh and Breton have diverged in important ways in terms of their preferences for encoding motion events: Breton is revealed to have moved significantly in the direction of French with respect to these preferences.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.4.04rot
2017-11-20
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aske, Jon
    1989 “Path Predications in English and Spanish: A Closer Look”. InProceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. by Kira Hall , Michael Meacham , and Richard Shapiro , 1–14. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  2. Cadierno, Teresa
    2004 “Expressing Motion Events in a Second Language: A Cognitive Typological Perspective”. InStudies on Language Acquisition: Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, ed. by Michel Achard and Susanne Niemeier , 13–49. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110199857.13
    https://doi.org/10.1515/9783110199857.13 [Google Scholar]
  3. Cappelle, Bart
    2012 “English is Less Rich in Manner-of-motion Verbs When Translated from French”. Across Languages and Cultures13 (2): 173–195. doi: 10.1556/Acr.13.2012.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3 [Google Scholar]
  4. Cronin, Michael
    1995 “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR : traduction, terminologie, rédaction8 (1): 85–103. doi: 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  5. Hijazo-Gascón, Alberto
    2015 “Acquisition of Motion Events in L2 Spanish by German, French and Italian Speakers”. The Language Learning Journal: 1–26.
    [Google Scholar]
  6. Horsnby, Michael
    2015Revitalizing Minority Languages: New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  7. Ibarretxe-Antuñano, Iraide , and Luna Filipović
    2013 “Lexicalisation Patterns and Translation”. InCognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano , 253–283. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  8. Kopecka, Anetta
    . Forthcoming. “From a Satellite- to a Verb-framed Pattern: A Typological Shift in French”. InVariation and Change in Adpositions of Movement ed. by Hubert Cuyckens , Walter de Mulder , and Tanja Mortelmans . Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  9. Parry-Williams. T. H.
    1923The English Element in Welsh; A Study of English Loan-Words in Welsh. London: Issued by the Honourable Society of Cymmrodorion.
    [Google Scholar]
  10. Piette, J. R. F.
    1973French loanwords in Middle Breton. Cardiff: University of Wales Press.
    [Google Scholar]
  11. Rojo, Ana , and Iraide Ibarretxe-Antuñano
    2013Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  12. Slobin, Dan I.
    2004 “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. InRelating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives, ed. by Sven Strömqvist , and Ludo Verhoeven , 219–257. Mahwah: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  13. 2004 “How People Move: Discourse Effects of Linguistic Typology”. InDiscourse Across Languages and Cultures, ed. by A. Martinović-Zić and C. L. Moder , 195–210. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1515/9783110302943
    https://doi.org/10.1515/9783110302943 [Google Scholar]
  14. 2005 “Relating Events in Translation”. InPerspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, ed. by D. Ravid and H. B. Shyldkrot , 115–129. Dordrecht: Kluwer. doi: 10.1007/1‑4020‑7911‑7_10
    https://doi.org/10.1007/1-4020-7911-7_10 [Google Scholar]
  15. 2006 “What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and Cognition”. InSpace in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, ed. by M. Hickmann and S. Robert , 59–81. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tsl.66.05slo
    https://doi.org/10.1075/tsl.66.05slo [Google Scholar]
  16. Strömqvist, Sven , and Ludo Verhoeven
    (eds) 2004Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  17. Talmy, Leonard
    1991 “Path to Realization: A Typology of Event Conflation”. In Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure , 480–519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
    [Google Scholar]
  18. 2000Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  19. Vinay, Jean-Paul , et Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  20. Carroll, Lewis
    1960 [1865]Alice’s Adventures in Wonderland. Signet Classic. [ALICE]
    [Google Scholar]
  21. 1995Trioù-kaer Alis e Bro ar Marzhoù. (Breton translation by Herve Kerrain ). Quimper: An Here.
    [Google Scholar]
  22. 2010Anturiaethau Alys yng ngwlad hud. (Welsh translation by Selyf Roberts ). Lecanvey: Evertype.
    [Google Scholar]
  23. Christie, Agatha
    1934Murder on the Orient Express.Google Books. [MURDER]
    [Google Scholar]
  24. 2014Muntr en Orient Express. (Breton translation by Olivier Biguet ). Laz: Keit Vimp Bev.
    [Google Scholar]
  25. Dahl, Roald
    1964Charlie and the Chocolate Factory. New York: Penguin Putnam. [CHARLIE]
    [Google Scholar]
  26. 2002Charlie a’r Ffatri Siocled. (Welsh translation by Elin Meek ). Hengoed: Riley Publications.
    [Google Scholar]
  27. Grahame, Kenneth
    1908The Wind in the Willows.Google Books. [WIND]
    [Google Scholar]
  28. 2014An Avel en Haleg. (Breton translation by Alan Martel ). Lannuon: An Alarc’h Embannadurioù.
    [Google Scholar]
  29. Lovesey, Peter
    1986Rough Cider. New York: The Mysterious Press. [ROUGH]
    [Google Scholar]
  30. 1991Seidr chwerw. (Welsh translation by Ieuan Griffith ). Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.
    [Google Scholar]
  31. Pratchett, Terry
    2001The Thief of Time.New York, NY: HarperCollins Publishers. [THIEF]
    [Google Scholar]
  32. 2002Lleidr Amser. (Welsh translation by Dyfrig Parri ). Hengoed: Rily.
    [Google Scholar]
  33. Rowling, J. K.
    1997Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc. [HARRY]
    [Google Scholar]
  34. Rowling, J. K.
    2000Harri Potter a Maen yr Athronydd. (Welsh translation by Emily Huws ). London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  35. Rowling, J. K.
    2012Harry Potter ha Maez ar Furien. (Breton translation by Mark Kerrain ). Pornic: An Amzer.
    [Google Scholar]
  36. Snicket, Lemony
    2000The Miserable Mill. New York, NY: HarperCollins Publishers. [SERIES]
    [Google Scholar]
  37. 2015Y Felin Ddiflas. (Welsh translation by Aled Islwyn ). Cardiff: Y Dref Wen.
    [Google Scholar]
  38. Steinbeck, John
    1978 [1937]Of Mice and Men.New York: Penguin Books. [OF MICE]
    [Google Scholar]
  39. 2013A-ziwar Logod ha Tud. (Breton translation by Kristian Braz ). Kemper: Mouladurioù Hor Yezh.
    [Google Scholar]
  40. Tolkien, J. R. R.
    1982 [1937]The Hobbit, or There and Back Again. New York: Ballantine Books. [HOBBIT]
    [Google Scholar]
  41. 1999An Hobbit, pe eno ha distro. (Breton translation by Alan Dipode ). Argenteuil: Arda.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.63.4.04rot
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.4.04rot
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error