1887
Volume 63, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha
2017-11-20
2019-08-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdel-Jawad, Hassan
    2000 “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum13 (2): 217–240. doi: 10.1080/07908310008666600
    https://doi.org/10.1080/07908310008666600 [Google Scholar]
  2. Agost, Rosa
    2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In(Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb , 213–222. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.26ass
    https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass [Google Scholar]
  3. Al-Thaʻalibi, Abu Mansour
    1972Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa , Ibrahim Al-Abyari , and Abd il-Hafeez Shalabi . Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
    [Google Scholar]
  4. Athamneh, Nasser , and Jihan Zitawi
    1999 “English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures”. Babel45 (4): 107–126. doi: 10.1075/babel.45.2.03ath
    https://doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona , and Kirsten Malmkjær
    1998Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
    https://doi.org/10.4324/9780203359792 [Google Scholar]
  7. Barnstone, Willis
    1993The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  8. Burke, Peter , and R. Po-chia Hsia
    (eds) 2007Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511497193
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511497193 [Google Scholar]
  9. Collins Cobuild English Dictionary 2003 The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
    [Google Scholar]
  10. Concise Oxford English Dictionary (11th edition) 2004 Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  11. Darwish, Ali
    2004 “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. www.translocutions.com/translation/self-censorship_in_media.pdf
    [Google Scholar]
  12. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel35 (4): 193–218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  13. De Linde, Zoé , and Neil Key
    1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. InTraducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez , 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  15. Gamal, Muhammad
    2008 “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society1–15. www.arabmediasociety.com/?article=675
    [Google Scholar]
  16. 2009 “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research1. www.academicpress.us/Journals/ebooks/J2/3.pdf
    [Google Scholar]
  17. Georgakopoulou, Panayota
    2009 “Subtitling for the DVD Industry.” InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla , 21–35. London: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230234581_2
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_2 [Google Scholar]
  18. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  19. 2004a “Language-Political Implications of Subtitling”. InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 83–100. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.11got
    https://doi.org/10.1075/btl.56.11got [Google Scholar]
  20. 2004b “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies3 (1): 219–230.
    [Google Scholar]
  21. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1997The translator as Communicator. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Karamitroglou, Fotios
    1998 “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal2 (2). accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    [Google Scholar]
  24. 2000Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.
    [Google Scholar]
  25. Keratsa, Antonia
    2005 “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal9 (5). www.bokorlang.com/journal/33censorship.htm
    [Google Scholar]
  26. Krings, Hans
    1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. InInterlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka , 263–275. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  27. Landers, Clifford
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Lefevere, André
    1992Translation, History and Culture. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203417607
    https://doi.org/10.4324/9780203417607 [Google Scholar]
  29. Luyken, Georg-Michael , and Thomas Herbst
    1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  30. Mansour, Dina
    2012 “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media4: 1–16.
    [Google Scholar]
  31. Mouakket, Ahmad
    1988Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.
    [Google Scholar]
  32. Nedergaard-Larsen, Birgit
    1993 “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology2: 207–241. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961214
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 [Google Scholar]
  33. Neves, Josélia
    2004 “Languages Awareness through Training in Subtitling”. InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 127–141. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.14nev
    https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev [Google Scholar]
  34. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  35. Orero, Pilar
    2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56
    https://doi.org/10.1075/btl.56 [Google Scholar]
  36. Scandura, Gabriela
    2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta49 (1): 125–134. doi: 10.7202/009028ar
    https://doi.org/10.7202/009028ar [Google Scholar]
  37. Schwarz, Barbara
    2002 “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal6 (4). accurapid.com/journal/22subtitles.htm
    [Google Scholar]
  38. Sofer, Morry
    2002The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.
    [Google Scholar]
  39. Taylor, Christopher
    2004 “Multimodal Analysis and Subtitling”. InPerspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola , Cassily Charles , and Martin Kaltenbacher , 153–172. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ddcs.6.11tay
    https://doi.org/10.1075/ddcs.6.11tay [Google Scholar]
  40. Thawabteh, Mohammad
    2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta55 (3): 499–515. doi: 10.7202/045067ar
    https://doi.org/10.7202/045067ar [Google Scholar]
  41. 2011a “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation5 (10): 24–44.
    [Google Scholar]
  42. 2011b “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online2: 207–220.
    [Google Scholar]
  43. 2013 “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură15 (4): 77–90.
    [Google Scholar]
  44. 2014 “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages24: 11–17.
    [Google Scholar]
  45. Versteegh, Kees
    1997The Arabic Language. New York: Columbia University.
    [Google Scholar]
  46. Zitawi, Jehan
    2008 “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”. Meta53 (1): 139–153. doi: 10.7202/017979ar
    https://doi.org/10.7202/017979ar [Google Scholar]
  47. Zughoul, Muhammad , and Mohammed El-Badarien
    2004 “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”. Meta49 (2): 447–456. doi: 10.7202/009369ar
    https://doi.org/10.7202/009369ar [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error