Abstract
This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL).
© No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher.
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha
2017-11-20
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Abdel-Jawad, Hassan
2000 “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”.
Language, Culture and Curriculum13 (2): 217–240. doi:
10.1080/07908310008666600
https://doi.org/10.1080/07908310008666600
[Google Scholar]
-
Agost, Rosa
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In
(Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by
Yves Gambier and Henrik Gottlieb , 213–222. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.34.26ass
https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass
[Google Scholar]
-
Al-Thaʻalibi, Abu Mansour
1972 Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa , Ibrahim Al-Abyari , and Abd il-Hafeez Shalabi . Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
[Google Scholar]
-
Athamneh, Nasser , and Jihan Zitawi
1999 “English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures”.
Babel45 (4): 107–126. doi:
10.1075/babel.45.2.03ath
https://doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath
[Google Scholar]
-
Baker, Mona
https://doi.org/10.4324/9780203327579
[Google Scholar]
-
Baker, Mona , and Kirsten Malmkjær
https://doi.org/10.4324/9780203359792
[Google Scholar]
-
Barnstone, Willis
1993 The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.
[Google Scholar]
-
Burke, Peter , and R. Po-chia Hsia
(eds) 2007 Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. doi:
10.1017/CBO9780511497193
https://doi.org/10.1017/CBO9780511497193
[Google Scholar]
-
Collins Cobuild English Dictionary 2003 The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
[Google Scholar]
-
Concise Oxford English Dictionary (11th edition) 2004 Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Darwish, Ali
[Google Scholar]
-
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”.
Babel35 (4): 193–218. doi:
10.1075/babel.35.4.02del
https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
[Google Scholar]
-
De Linde, Zoé , and Neil Key
1999 The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
[Google Scholar]
-
Díaz Cintas, Jorge
2001 “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. InTraducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez , 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
[Google Scholar]
-
Gamal, Muhammad
[Google Scholar]
-
Gamal, Muhammad
[Google Scholar]
-
Georgakopoulou, Panayota
2009 “Subtitling for the DVD Industry.” In
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by
Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla , 21–35. London: Palgrave Macmillan. doi:
10.1057/9780230234581_2
https://doi.org/10.1057/9780230234581_2
[Google Scholar]
-
Gottlieb, Henrik
https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
[Google Scholar]
-
Gottlieb, Henrik
2004a “Language-Political Implications of Subtitling”. In
Topics in Audiovisual Translation, ed. by
Pilar Orero , 83–100. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.56.11got
https://doi.org/10.1075/btl.56.11got
[Google Scholar]
-
Gottlieb, Henrik
2004b “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies3 (1): 219–230.
[Google Scholar]
-
Hatim, Basil , and Ian Mason
1997 The translator as Communicator. London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.
[Google Scholar]
-
Karamitroglou, Fotios
[Google Scholar]
-
Karamitroglou, Fotios
2000 Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.
[Google Scholar]
-
Keratsa, Antonia
[Google Scholar]
-
Krings, Hans
1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. InInterlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka , 263–275. Tübingen: Gunter Narr.
[Google Scholar]
-
Landers, Clifford
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
[Google Scholar]
-
Lefevere, André
https://doi.org/10.4324/9780203417607
[Google Scholar]
-
Luyken, Georg-Michael , and Thomas Herbst
1991 Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
[Google Scholar]
-
Mansour, Dina
2012 “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media4: 1–16.
[Google Scholar]
-
Mouakket, Ahmad
1988 Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.
[Google Scholar]
-
Nedergaard-Larsen, Birgit
https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
[Google Scholar]
-
Neves, Josélia
2004 “Languages Awareness through Training in Subtitling”. In
Topics in Audiovisual Translation, ed. by
Pilar Orero , 127–141. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.56.14nev
https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev
[Google Scholar]
-
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
[Google Scholar]
-
Orero, Pilar
2004 Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/btl.56
https://doi.org/10.1075/btl.56
[Google Scholar]
-
Scandura, Gabriela
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”.
Meta49 (1): 125–134. doi:
10.7202/009028ar
https://doi.org/10.7202/009028ar
[Google Scholar]
-
Schwarz, Barbara
2002 “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”.
Translation Journal6 (4).
accurapid.com/journal/22subtitles.htm
[Google Scholar]
-
Sofer, Morry
2002 The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.
[Google Scholar]
-
Taylor, Christopher
2004 “Multimodal Analysis and Subtitling”. In
Perspectives on Multimodality, ed. by
Eija Ventola , Cassily Charles , and Martin Kaltenbacher , 153–172. Amsterdam: John Benjamins. doi:
10.1075/ddcs.6.11tay
https://doi.org/10.1075/ddcs.6.11tay
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad
2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”.
Meta55 (3): 499–515. doi:
10.7202/045067ar
https://doi.org/10.7202/045067ar
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad
2011a “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation5 (10): 24–44.
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad
2011b “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online2: 207–220.
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad
2013 “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură15 (4): 77–90.
[Google Scholar]
-
Thawabteh, Mohammad
2014 “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages24: 11–17.
[Google Scholar]
-
Versteegh, Kees
1997 The Arabic Language. New York: Columbia University.
[Google Scholar]
-
Zitawi, Jehan
2008 “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”.
Meta53 (1): 139–153. doi:
10.7202/017979ar
https://doi.org/10.7202/017979ar
[Google Scholar]
-
Zughoul, Muhammad , and Mohammed El-Badarien
2004 “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”.
Meta49 (2): 447–456. doi:
10.7202/009369ar
https://doi.org/10.7202/009369ar
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.4.05tha