1887
Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0774-5141
  • E-ISSN: 1569-9676
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Codeswitching in the Turkish migration settings in Western Europe has been studied almost since the beginning of the labor migration that formed these communities. The patterns of codeswitching have gradually become more complex, which is demonstrated with reference to data from the Netherlands. Initially it was limited to the insertion of Dutch words into Turkish utterances, largely needed to fill lexical gaps. Gradually, as a new generation grew up with Dutch education, living most of their lives in a Dutch social environment, codeswitching patterns grew in complexity, with an increase in alternation between Dutch and Turkish utterances. Often, these and other patterns are attested in the speech of the same people at the same time, within a single conversation: they represent a bilingual speech style.

The most recent investigations into Turkish-Dutch codeswitching show how this increasing intensity of bilingualism in the community has led to increasing integration of the languages in everyday in-group bilingual speech. Of all switches, a relatively small percentage is taken up by the insertion of content words into either language; yet, codeswitching is not always straightforward alternation between Turkish and Dutch utterances. Instead, utterances often contain chunks from both languages. This phenomenon will be illustrated in this article and explained through a usage-based perspective that privileges a processing-based over a structuralist account, but crucially ties this account to an understanding of the social motivations that make this kind of bilingual speech possible, or even desired.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/bjl.00062.bac
2022-02-15
2022-05-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aalberse, Suzanne, Ad Backus & Pieter Muysken
    2020Heritage Languages. A Language Contact Approach. Studies in Bilingualism 58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/sibil.58
    https://doi.org/10.1075/sibil.58 [Google Scholar]
  2. Aikhenvald, Alexandra
    2002Language Contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  3. Auer, Peter
    1998Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 2021 “Language Contact: Pragmatic Factors”. InThe Routledge Handbook of Language Contact, ed. byEvangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Backus, Ad
    1996Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
    [Google Scholar]
  6. 2001 “The Role of Semantic Specificity in Insertional Codeswitching: Evidence from Dutch Turkish”. InCodeswitching Worldwide II, ed. byRodolfo Jacobson. 125–154. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110808742.125
    https://doi.org/10.1515/9783110808742.125 [Google Scholar]
  7. 2013 “Turkish as an Immigrant Language in Europe”. InThe Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd edition, ed. byTej K. Bhatia, and William C. Ritchie. 770–790. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. 2014 “A Usage-based Approach to Borrowability”. InNew Perspectives on Lexical Borrowing (Language Contact and Bilingualism 7), ed. byEline Zenner, and Gitte Kristiansen. 19–39. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  9. 2015 “A Usage-based Approach to Codeswitching: The Need for Reconciling Structure and Function”. InCode-switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives (Lingua and litterae, Vol.43), ed. byGerald Stell, and Kofi Yakpo. 19–37. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110346879.19
    https://doi.org/10.1515/9783110346879.19 [Google Scholar]
  10. 2021 “Usage-based Approaches”. InThe Routledge Handbook of Language Contact, ed. byEvangelia Adamou, and Yaron Matras. 110–126. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Beatty-Martínez, Anne. L., and Paola E. Dussias
    2017 “Bilingual Experience Shapes Language Processing: Evidence from Codeswitching”. Journal of Memory and Language95: 173–189. 10.1016/j.jml.2017.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2017.04.002 [Google Scholar]
  12. Carter, Diana, Margaret Deuchar, Peredur Davies, and Maria del Carmen Parafita Couto
    2011 “A Systematic Comparison of Factors Affecting the Choice of Matrix Language in Three Bilingual Communities”. Journal of Language Contact4: 1–31. 10.1163/187740911X592808
    https://doi.org/10.1163/187740911X592808 [Google Scholar]
  13. Christiansen, Morten, and Nick Chater
    2016 “The Now-or-Never Bottleneck: A Fundamental Constraint on Language”. Behavioral and Brain Studies39: e62. 10.1017/S0140525X1500031X, e62.
    https://doi.org/10.1017/S0140525X1500031X [Google Scholar]
  14. Clyne, Michael G.
    2003Dynamics of language contact. English and immigrant languages (Cambridge Approaches to Language Contact). Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511606526
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511606526 [Google Scholar]
  15. De Houwer, Annick
    2021Bilingual Development in Childhood. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108866002
    https://doi.org/10.1017/9781108866002 [Google Scholar]
  16. Demirçay, Derya
    2017Connected Languages: Effects of Intensifying Contact between Turkish and Dutch. Utrecht: LOT.
    [Google Scholar]
  17. Demirçay, Derya, and Ad Backus
    2014 “Bilingual Constructions: Reassessing the Typology of Code-switching”. Dutch Journal of Applied Linguistics3 (1): 30–44. 10.1075/dujal.3.1.02dem
    https://doi.org/10.1075/dujal.3.1.02dem [Google Scholar]
  18. Heine, Bernd, and Tania Kuteva
    2005Language Contact and Grammatical Change (Cambridge Approaches to Language Contact). Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511614132
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511614132 [Google Scholar]
  19. Hofweber, Julia, Theodoros Marinis, and Jeanine Treffers-Daller
    2020 “How Different Codeswitching Types Modulate Bilinguals’ Executive Functions: A Dual Control Mode Perspective”. Bilingualism: Language & Cognition23: 909–925. 10.1017/S1366728919000804
    https://doi.org/10.1017/S1366728919000804 [Google Scholar]
  20. Montanari, Simona, Wendy Ochoa, and Kaveri Subrahmanyam
    2019 “A Longitudinal Investigation of Language Mixing in Spanish–English Dual Language Learners: The Role of Language Proficiency, Variability, and Sociolinguistic Factors”. Journal of Child Language46: 913–937. 10.1017/S0305000919000278
    https://doi.org/10.1017/S0305000919000278 [Google Scholar]
  21. Muysken, Pieter
    2000Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. 2013 “Language Contact Outcomes as the Result of Bilingual Optimization Strategies.” Bilingualism: Language and Cognition16(4): 709–730. 10.1017/S1366728912000727
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000727 [Google Scholar]
  23. Myers-Scotton, Carol
    2002Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001 [Google Scholar]
  24. Onar Valk, Pelin
    2015 “Transformation in Dutch Turkish Subordination? Converging Evidence of Change Regarding Finiteness and Word Order in Complex Clauses.” PhD dissertation, Tilburg University.
  25. Poplack, Shana
    1980 “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-switching”. Linguistics18: 581–618. 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  26. Schmid, Hans-Jörg
    2020The Dynamics of the Linguistic System. Usage, Conventionalization and Entrenchment. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198814771.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198814771.001.0001 [Google Scholar]
  27. Singh, Rajendra, and Ad Backus
    2000 “Bilingual Proficiency and Code-switching/mixing Patterns”. InThe Yearbook of South Asian Languages and Linguistics 2000, ed. byRajandra Singh. 61–91. New Delhi: Sage. 10.1515/9783110245257.61
    https://doi.org/10.1515/9783110245257.61 [Google Scholar]
  28. Stanford, James
    2009 “Eating the Food of our Place: Sociolinguistic Loyalties in Multidialectal Sui Villages”. Language in Society38: 287–309. 10.1017/S0047404509090502
    https://doi.org/10.1017/S0047404509090502 [Google Scholar]
  29. Torres Cacoullos, Rena, and Catherine E. Travis
    2018Bilingualism in the Community. Code-Switching and Grammars in Contact. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108235259
    https://doi.org/10.1017/9781108235259 [Google Scholar]
  30. Verschik, Anna
    2008Emerging Bilingualism: From Monolingualism to Code-Copying. London: Continuum.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/bjl.00062.bac
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error