Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0774-5141
  • E-ISSN: 1569-9676
Buy:$35.00 + Taxes



This study focuses on unveiling the strategies involved in gender assignment in codeswitching between two gendered languages: Dutch (common/neuter gender) and Portuguese (masculine/feminine gender). We draw on naturalistic speech ( = 32 speakers), elicited production ( = 35) as well as intuitional data ( = 57) from Dutch/Portuguese bilinguals stemming from three communities in Paraná, Southern Brazil, aiming to disentangle the relative roles of linguistic and extralinguistic factors on gender assignment. In unilingual Dutch, we find that Dutch/Portuguese bilinguals overgeneralize common determiners and adjectives to neuter nouns, similarly to other Dutch bilinguals outside the Netherlands (Clyne 1977; Clyne and Pauwels 2013Folmer 1991Giesbers 1997). In codeswitched constructions, however, speakers assign common and masculine gender as defaults, in line with the prediction that speakers of language pairs with no gender values in common prefer gender defaulting in mixed constructions (Klassen 2016). While extralinguistic factors such as age and relative use of the languages shaped unilingual Dutch production, the patterns during codeswitching were conventionalized across the speaker sample.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aaron, Jessi Elana
    2015 “Lone English-origin Nouns in Spanish: The Precedence of Community Norms.” International Journal of Bilingualism19 (4): 459–480. 10.1177/1367006913516021
    https://doi.org/10.1177/1367006913516021 [Google Scholar]
  2. Audring, Jenny
    2008 “Gender Assignment and Gender Agreement: Evidence from Pronominal Gender Languages.” Morphology18 (2): 93–116. 10.1007/s11525‑009‑9124‑y
    https://doi.org/10.1007/s11525-009-9124-y [Google Scholar]
  3. 2014 “Gender as a Complex Feature.” Language Sciences43: 5–17. 10.1016/j.langsci.2013.10.003
    https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.10.003 [Google Scholar]
  4. Badiola, Lucia, and Ariane Sande
    2018 “Gender Assignment in Basque/Spanish Mixed Determiner Phrases.” InCode-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions: In honor of Kay González-Vilbazo, ed. byLuis López. 15–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ihll.19.02bad
    https://doi.org/10.1075/ihll.19.02bad [Google Scholar]
  5. Balam, Osmer
    2016 “Language Use, Language Change and Innovation in Northern Belize Contact Spanish.” PhD dissertation, University of Florida.
  6. Balam, Osmer, and M. Carmen Parafita Couto
    2019 “Adjectives in Spanish/English Code-Switching: Avoidance of Grammatical Gender in Bi/Multilingual Speech.” Spanish in Context16 (2): 194–216. 10.1075/sic.00034.bal
    https://doi.org/10.1075/sic.00034.bal [Google Scholar]
  7. Balam, Osmer, Usha Lakshmanan, and M. Carmen Parafita Couto
    . in press. “Gender Assignment Strategies Among Simultaneous Spanish/English Bilingual Children from Miami, Florida.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics14. 10.1515/shll‑2021‑2045
    https://doi.org/10.1515/shll-2021-2045 [Google Scholar]
  8. Beatty-Martínez, Anne L., and Paola E. Dussias
    2017 “Bilingual Experience Shapes Language Processing: Evidence from Codeswitching.” Journal of Memory and Language95: 173–189. 10.1016/j.jml.2017.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2017.04.002 [Google Scholar]
  9. Beatty-Martínez, Annie, Jorge R. Valdés Kroff, and Paola E. Dussias
    2018 “Languages from the Field to the Lab: A Converging Methods Approach to the Study of Codeswitching.” Languages3 (2): 19. 10.3390/languages3020019
    https://doi.org/10.3390/languages3020019 [Google Scholar]
  10. Bellamy, Kate, and M. Carmen Parafita Couto
    . 2022. “Gender Assignment in Mixed Noun Phrases: State of the Art.” InThe Acquisition of Gender ed. by Dalila Ayoun [Studies in Bilingualism 63]. 13–48. Amsterdam: John Benjaminspages13–48. 10.1075/sibil.63.02bel
    https://doi.org/10.1075/sibil.63.02bel [Google Scholar]
  11. Bellamy, Kate, M. Carmen Parafita Couto, and Hans Stadthagen-González
    2018 “Investigating Gender Assignment Strategies in Mixed Purepecha–Spanish Nominal Constructions.” Languages3 (3): 28. 10.3390/languages3030028
    https://doi.org/10.3390/languages3030028 [Google Scholar]
  12. van Berkum, Jos J. A.
    1996 “The Psycholinguistics of Grammatical Gender: Studies in Language Comprehension and Production”. PhD dissertation, Katholieke Universiteit Nijmegen.
  13. Blokzijl, Jeffrey, Margaret Deuchar, and M. Carmen Parafita Couto
    2017 “Determiner Asymmetry in Mixed Nominal Constructions: The Role of Grammatical Factors in Data from Miami and Nicaragua”. Languages2 (4): 20. 10.3390/languages2040020
    https://doi.org/10.3390/languages2040020 [Google Scholar]
  14. Blom, Elma, Daniela Polišenská, and Fred Weerman
    2008 “Articles, Adjectives and Age of Onset: The Acquisition of Dutch Grammatical Gender.” Second language research24 (3): 297–331. 10.1177/0267658308090183
    https://doi.org/10.1177/0267658308090183 [Google Scholar]
  15. Boers, Ivo H. G.
    2020 Dutch as a Heritage Language in Brazil. A Descriptive Analysis of Language Variation in Paraná Dutch. MA dissertation, Leiden University. https://hdl.handle.net/1887/136836
  16. Boers, Ivo H. G., Bo Sterken, Brechje van Osch, M. Carmen Parafita Couto, Janet Grijzenhout, and Deniz Tat
    2020 “Gender in Unilingual and Mixed Speech of Spanish Heritage Speakers in The Netherlands.” Languages5 (4): 68. 10.3390/languages5040068
    https://doi.org/10.3390/languages5040068 [Google Scholar]
  17. Booij, Geert
    2019The Morphology of Dutch. 2nd ed.Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198838852.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198838852.001.0001 [Google Scholar]
  18. Borges, Maria Isabel
    2007 “Um caso de variação de gênero em Santa Catarina: contato linguístico entre o português e o italiano. [A case of Gender Variation in Santa Catarina: Language Contact between Portuguese and Italian].” Revista Virtual de Estudos da Linguagem5 (9). www.revel.inf.br/pt/edicoes/?id=9
    [Google Scholar]
  19. Boumans, Louis Patrick Clémens
    1998 The Syntax of Code-switching: Analysing Moroccan Arabic/Dutch Conversation. PhD dissertation, Katholieke Universiteit Nijmegen.
  20. Calcagno, Vincent
    2020glmulti: Model Selection and Multimodel Inference Made Easy. R Package Version 1.0.8. https://CRAN.R-project.org/package=glmulti
    [Google Scholar]
  21. Cantone, Katja Francesca, and Natascha Müller
    2008 “Un nase or una nase? What Gender Marking within Switched DPs Reveals about the Architecture of the Bilingual Language Faculty.” Lingua118 (6): 810–826. 10.1016/j.lingua.2007.05.007
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.007 [Google Scholar]
  22. Clegg, Jens, and Mark Waltermire
    2009 “Gender Assignment to English-Origin Nouns in the Spanish of the Southwestern United States.” Southwest Journal of Linguistics28 (1): 1–17.
    [Google Scholar]
  23. Clyne, Michael
    1977 “Nieuw-Hollands or Double Dutch.” Dutch Studies3: 1–20.
    [Google Scholar]
  24. Clyne, Michael, and Anne Pauwels
    2013 “The Dutch Language in Australia”. InLanguage and Space. An International Handbook on Linguistic Variation. Vol. 3: Dutch, ed. byFrans Hinskens, and Johan Taeldeman. 858–879. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110261332.858
    https://doi.org/10.1515/9783110261332.858 [Google Scholar]
  25. Corbett, Greville G.
    1991Gender. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139166119
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139166119 [Google Scholar]
  26. 2013 “The Number of Genders”. InThe World Atlas of Language Structures Online, ed. byMatthew S. Dryer, and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute. wals.info/chapter/30
    [Google Scholar]
  27. Corrêa, Sicuro, and Maria Cristina L. Name
    2013 “The Processing of Determiner-Noun Agreement and the Identification of the Gender of Nouns in the Early Acquisition of Portuguese.” Journal of Portuguese Linguistics2: 19–43. 10.5334/jpl.34
    https://doi.org/10.5334/jpl.34 [Google Scholar]
  28. Cornips, Leonie
    2008 “Loosing Grammatical Gender in Dutch: The Result of Bilingual Acquisition and/or an Act of Identity?” International Journal of Bilingualism12: 105–124. 10.1177/13670069080120010701
    https://doi.org/10.1177/13670069080120010701 [Google Scholar]
  29. Cunha, Celso, and Lindley Cintra
    2016Nova Gramática do Português Contemporâneo [New Grammar of Contemporary Portuguese]. 7th ed.Rio de Janeiro: Lexikon.
    [Google Scholar]
  30. Delgado, Rodrigo
    2018 “The Familiar and the Strange: Gender Assignment in Spanish/English Mixed DPs.” InCode-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions: In honor of Kay González-Vilbazo, ed. byLuis López. 39–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ihll.19.03del
    https://doi.org/10.1075/ihll.19.03del [Google Scholar]
  31. Denbaum, Nofiya, and Ana de Prada Pérez
    2020 “How do Spanish Heritage Speakers in the US Assign Gender to English Nouns in Spanish-English Code-Switching? The Effect of Noun Canonicity and Codeswitcher Type.” Linguistic Approaches to Bilingualism, Online-first article. 10.1075/lab.19029.den
    https://doi.org/10.1075/lab.19029.den [Google Scholar]
  32. Deuchar, Margaret
    2012 “Code-switching.” InEncyclopedia of Applied Linguistics, ed. byCarol A. Chapelle. 657–664. New York: Wiley. 10.1002/9781405198431.wbeal0142
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0142 [Google Scholar]
  33. 2020 “Code-Switching in Linguistics: a Position Paper.” Languages5 (2): 22. 10.3390/languages5020022
    https://doi.org/10.3390/languages5020022 [Google Scholar]
  34. DuBord, Elise M.
    2004 “Gender Assignment to English Words in the Spanish of Southern Arizona.” Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios2 (2): 27–39.
    [Google Scholar]
  35. Egger, Evelyn, Aafke Hulk, and Ianthi Maria Tsimpli
    2018 “Crosslinguistic Influence in the Discovery of Gender: The Case of Greek–Dutch Bilingual Children.” Bilingualism: Language and Cognition21: 694–709. 10.1017/S1366728917000207
    https://doi.org/10.1017/S1366728917000207 [Google Scholar]
  36. Eichler, Nadine, Malin Hager, and Natascha Müller
    2012 “Code-Switching within Determiner Phrases in Bilingual Children: French, Italian, Spanish and German.” Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur122: 227–258.
    [Google Scholar]
  37. Espíndola, Sandra
    2014 “Análise de um corpus de produção escrita em português por crianças e adultos indígenas bilíngues/monolíngues de Dourados/MS a partir da linguística de corpus. [Analysis of a Corpus of Written Production by Indigenous Bilingual/Monolingual Adults and Children from Dourados/MS Based on Corpus Linguistics].” PhD dissertation, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. hdl.handle.net/10183/115818
  38. Folmer, Jetske
    1991 “Taalverschuiving en taalverlies bij drie generaties Nederlanders in Nieuw-Zeeland. Een ‘case study’. [Language Shift and Language Loss in Three Generations of Dutch Speakers in New Zealand: A Case Study].” InArtikelen van de Eerste Sociolinguïstische Conferentie, ed. byRoeland Van Hout, and Erica Huls. 151–167. Delft: Eburon.
    [Google Scholar]
  39. Fox, John, and Sanford Weisberg
    2019An {R} Companion to Applied Regression. 3rd ed.Thousand Oaks: Sage. https://socialsciences.mcmaster.ca/jfox/Books/Companion
    [Google Scholar]
  40. Franceschina, Florencia
    2005Fossilized Second Language Grammars: the Acquisition of Grammatical Gender. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lald.38
    https://doi.org/10.1075/lald.38 [Google Scholar]
  41. Giesbers, Herman
    1997 “Dutch in Indonesia: Language Attrition or Language Contact.” InDutch Overseas. Studies in Maintenance, Shift and Loss of Dutch as an Immigrant Language, ed. byJetske Klatter-Folmer, and Sjaak Kroon. 191–212. Tilburg: Tilburg University Press.
    [Google Scholar]
  42. González-Vilbazo, Kay Eduardo
    2005 “Die Syntax des Code-switching. Esplugisch: Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona.” PhD dissertation, Universität zu Köln.
  43. Greidanus Romaneli, Miriam
    . in preparation. “Grammatical Gender Assignment in Dutch-Portuguese Mixed Nominal Constructions [tentative title].” MA dissertation, Leiden University.
  44. Gullberg, Marianne, Peter Indefrey, and Pieter Muysken
    2009 “Research Techniques for the Study of Code-Switching.” InThe Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. byBarbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio. 21–39. New York: Cambridge University Press. hdl.handle.net/11858/00-001M-0000-0013-21D2-B. 10.1017/CBO9780511576331.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331.003 [Google Scholar]
  45. Hilleshein, Luiz Fernando
    2019 “A alternância do gênero morfológico no português em contato com dialetos alemães na região sul do país. [The Alternation of Morphological Gender in Portuguese in Contact with German Dialects in the Southern Region of Brazil].” Post-graduate monograph, Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/200745
  46. Hinskens, Frans, Roeland van Hout, Pieter Muysken, and Ariën van Wijngaarden
    2020 “Variation and Change in Grammatical Gender Marking: the Case of Dutch Ethnolects.” Linguistics59 (1): 75–100. 10.1515/ling‑2020‑0265
    https://doi.org/10.1515/ling-2020-0265 [Google Scholar]
  47. Hockett, Charles F.
    1958A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan. 10.1111/j.1467‑1770.1958.tb00870.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1958.tb00870.x [Google Scholar]
  48. Hulk, Aafke, and Leonie Cornips
    2006 “Neuter Gender and Interface Vulnerability in Child L2/2L1 Dutch.” InPaths of Development in L1 and L2 Acquisition, ed. bySharon Unsworth, Teresa Parodi, Antonella Sorace, and Martha Young-Scholten. 107–134. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/lald.39.06hul
    https://doi.org/10.1075/lald.39.06hul [Google Scholar]
  49. Hulk, Aafke, and Elisabeth van der Linden
    2010 “How Vulnerable is Gender?” InNew Directions in Language Acquisition: Romance Languages in the Generative Perspective, ed. byPedro Guijarro-Fuentes, and Laura Domínguez. 107–132. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  50. Hulsman, L. A. H. C.
    2012Nederlandse groepsmigratie naar Brazilië. [Dutch Group Migration to Brazil]. New Holland Foundation. https://www.newhollandfoundation.nl/wp-content/uploads/2014/06/Nederlandse-Groepsmigratie-Brazilie-GCE-NA_NHF-2012.pdf
    [Google Scholar]
  51. Klassen, Rachel
    2016 “Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon.” PhD dissertation, University of Ottawa. 10.20381/ruor‑5194
  52. Koch, Walter, Cléo Vilson Altenhofen, and Mário Silfredo Klassmann
    2002Atlas Lingüístico-Etnográfico da Região Sul do Brasil. Vol. 2: Cartas fonéticas e morfossintáticas [Linguistic-Ethnographic Atlas of the Southern Region of Brazil Vol. 2: Phonetics and Morphosyntax]. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).
    [Google Scholar]
  53. Królikowska, Marta Anna, Emma Bierings, Anne L. Beatty-Martínez, Christian Navarro-Torres, Paola E. Dussias, and M. Carmen Parafita Couto
    2019 “Gender Assignment Strategies Within the Bilingual Determiner Phrase: Four Spanish-English Communities Examined.” Paper presented at3rd Conference on Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World (BHL), Leiden, The Netherlands, January 9–11.
  54. Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, Susana Perales, Rocío Pérez-Tattam, and Kenton Todd Spradlin
    2008 “Gender and Gender Agreement in Bilingual Native and Non-Native Grammars: A View from Child and Adult Functional-Lexical Mixings.” Lingua118: 827–851. 10.1016/j.lingua.2007.05.006
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006 [Google Scholar]
  55. Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, and Rachel Klassen
    2016 “Language Dominance and Language Nativeness. The View from English-Spanish Codeswitching.” InSpanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. byRosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto. 107–138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ihll.11.05lic
    https://doi.org/10.1075/ihll.11.05lic [Google Scholar]
  56. Lipski, John M.
    2019 “Field-Testing Code-Switching Constraints: a Report on a Strategic Languages Project.” Languages4 (1): 7. 10.3390/languages4010007
    https://doi.org/10.3390/languages4010007 [Google Scholar]
  57. Lucchesi, Dante, and Hellen Picanço
    2021 “Análise sociolinguística da variação na concordância nominal de gênero no português indígena sateré-mawé da Amazônia. [A Sociolinguistic Analysis of the Variation in Nominal Gender Agreement in Portuguese of the Sateré-Mawé Indigenous in the Amazon].” Confluência1 (60): 36–80. 10.18364/rc.v1i60.452
    https://doi.org/10.18364/rc.v1i60.452 [Google Scholar]
  58. Moyer, Melissa
    1993 “Analysis of Code-Switching in Gibraltar.” PhD dissertation, Universidad Autonoma de Barcelona.
  59. Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun D. C. Arrazola, and M. Carmen Parafita Couto
    2021 “Gender Assignment Strategies and L1 Effects in the Elicited Production of Mixed Spanish-Basque DPs.” Linguistic Approaches to Bilingualism, Online-first article. 10.1075/lab.20016.mun
    https://doi.org/10.1075/lab.20016.mun [Google Scholar]
  60. Munarriz-Ibarrola, Amaia, M. Carmen Parafita Couto, and Emma Vanden Wyngaerd
    2018 “Methodologies for Intra-Sentential Code-Switching Research.” Linguistic Approaches to Bilingualism8 (1): 1–4. 10.1075/lab.17082.mun
    https://doi.org/10.1075/lab.17082.mun [Google Scholar]
  61. van Osch, Brechje, Ivo Boers, Janet Grijzenhout, M. Carmen Parafita Couto, Bo Sterken, and Deniz Tat
    . in press. “Cross-Linguistic Influence in Bilingual Grammars: Evidence from Gender Assignment in Unilingual Dutch and Mixed Speech.” InThe Acquisition of Gender ed. by Dalila Ayoun. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.63.09van
    https://doi.org/10.1075/sibil.63.09van [Google Scholar]
  62. Otheguy, Ricardo, and Naomi Lapidus
    2003 “An Adaptive Approach to Noun Gender in New York Contact Spanish.” InA Romance Perspective on Language Knowledge and Use. Selected papers from the 31st Linguistic Symposium on Romance Languages, ed. byRafael Núñez-Cedeño, Luis López and Richard Cameron. 209–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/cilt.238.17oth
    https://doi.org/10.1075/cilt.238.17oth [Google Scholar]
  63. Parafita Couto, M. Carmen, Amaia Munarriz, Irantzu Epelde, Margaret Deuchar, and Beñat Oyharçabal
    2015 “Gender Conflict Resolution in Spanish-Basque Mixed DPs.” Bilingualism: Language and Cognition18: 304–332. 10.1017/S136672891400011X
    https://doi.org/10.1017/S136672891400011X [Google Scholar]
  64. Parafita Couto, M. Carmen, Miriam Greidanus Romaneli, and Kate Bellamy
    . in press. “Code-Switching at the Interface between Language, Culture and Cognition”. LAPURDUMNuméro spécial 5.
    [Google Scholar]
  65. Parafita Couto, M. Carmen, and Hans Stadthagen-González
    2019 “El book or the libro? Insights from Acceptability Judgments into Determiner/Noun Code-Switches.” International Journal of Bilingualism23 (1): 349–360. 10.1177/1367006917728392
    https://doi.org/10.1177/1367006917728392 [Google Scholar]
  66. Poplack, Shana, Alicia Pousada, and David Sankoff
    1982 “Competing Influences on Gender Assignment: Variable Process, Stable Outcome.” Lingua57: 1–28. 10.1016/0024‑3841(82)90068‑7
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90068-7 [Google Scholar]
  67. Prieto, Gastón
    2018 ““¿Me pasarías la blåbärssylt?” Lexikaliskt inskott och genusval: hur infödda talare av spanska väljer grammatiskt genus när de skjuter in svenska substantiv i spanskt tal [“¿Me pasarías la blåbärssylt?” Lexical Insertion and Gender Choice: How Native Speakers Choose Grammatical Gender when They Insert Swedish Nouns into Spanish].” BA dissertation, Stockholms Universitet.
  68. R Core Team
    R Core Team 2021R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  69. Radford, Andrew, Tanja Kupisch, Regina Köppe, and Gabriele Azzaro
    2007 “Concord, Convergence and Accommodation in Bilingual Children.” Bilingualism: Language and Cognition10 (3): 239–256. 10.1017/S1366728907003057
    https://doi.org/10.1017/S1366728907003057 [Google Scholar]
  70. Roca, Iggy M.
    1989 “The Organisation of Grammatical Gender.” Transactions of the Philological Society87, (1): 1–32. 10.1111/j.1467‑968X.1989.tb00617.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-968X.1989.tb00617.x [Google Scholar]
  71. Stadthagen-González, Hans, Luis López, M. Carmen Parafita Couto, and C. Alejandro Párraga
    2018 “Using Two-Alternative Forced Choice Tasks and Thurstone’s Law of Comparative Judgments for Code-Switching Research.” Linguistic Approaches to Bilingualism8 (1): 67–97. 10.1075/lab.16030.sta
    https://doi.org/10.1075/lab.16030.sta [Google Scholar]
  72. Stapelbroek, Renate
    2016Themagids “Zeskamp”. Lokale bronnen met betrekking tot zes Nederlandse groepsvestigingen in Brazilië in de periode (1900) 1948–2016 [Thematic Guide “Zeskamp”: Local sources with regard to Six Group Settlements in Brazil in the Period (1900) 1948–2016]. Centre for Global Heritage and Development. https://www.tulipana.org/images/PDF/rs_zeskamp_themagids_091216.pdf
    [Google Scholar]
  73. Toribio, Almeida Jacqueline
    2018 “The Future of Code-Switching Research.” InCode-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions: In honor of Kay González-Vilbazo, ed. byLuis López. 257–267. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ihll.19.10tor
    https://doi.org/10.1075/ihll.19.10tor [Google Scholar]
  74. Treffers-Daller, Jeanine
    1993Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110882230
    https://doi.org/10.1515/9783110882230 [Google Scholar]
  75. Unsworth, Sharon, Froso Argyri, Leonie Cornips, Aafke Hulk, Antonella Sorace, and Ianthi Maria Tsimpli
    2014 “The Role of Age of Onset and Input in Early Child Bilingualism in Greek and Dutch.” Applied Psycholinguistics35 (4): 765–805. 10.1017/S0142716412000574
    https://doi.org/10.1017/S0142716412000574 [Google Scholar]
  76. Valdés Kroff, Jorge R., Paola E. Dussias, Chip Gerfen, Lauren Perrotti, and M. Teresa Bajo
    2017 “Experience with Code-Switching Modulates the Use of Grammatical Gender During Sentence Processing”. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7 (2), 163–198. 10.1075/lab.15010.val
    https://doi.org/10.1075/lab.15010.val [Google Scholar]
  77. Van Dale: Groot woordenboek van de Nederlandse taal [Van Dale: Comprehensive Dictionary of the Dutch Language], 15th ed. Edited by Ton den Boon, Ruud Hendrickx, and Nicoline Van der Sijs. Utrecht: Van Dale Uitgevers 2015.
    [Google Scholar]
  78. Vanden Wyngaerd, Emma
    2021 “Bilingual Implications. Using Code-switching Data to Inform Linguistic Theory.” PhD dissertation, Université Libre de Bruxelles.
  79. van der Velde, Marlies
    2003 “Déterminants et pronoms en néerlandais et en français: Syntaxe en acquisition.” PhD dissertation, Paris8.
  80. Weijnen, Antonius Angelus
    1971Schets van de geschiedenis van de Nederlandse syntaxis. [A Sketch of the History of Dutch Syntax]. Assen: Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  81. Yule, George
    1997Referential Communication Tasks. Mahwah, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  82. Zeileis, Achim, and Torsten Hothorn
    2002 “Diagnostic Checking in Regression Relationships.” R News2 (3): 7–10. https://CRAN.R-project.org/doc/Rnews/
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingualism; codeswitching; Dutch; gender; Portuguese
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error