1887
Volume 35, Issue 1
  • ISSN 0774-5141
  • E-ISSN: 1569-9676
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The diminutive construction is formed and used differently in Spanish and English, which leads us to the question how this construction with different morphosyntactic and semantic-pragmatic characteristics in the input languages is governed in Spanish-English bilingual and codeswitching speech. Through the analysis of a dataset of diminutive constructions extracted from the Bangor Miami corpus, this paper contributes to a better understanding of how one and the same construction differently represented in the input languages is administered in bilingual contexts. As this is a first approach to studying diminutives in codeswitching, three well known structural codeswitching models serve as a primary theoretical tool against which the diminutive is tested. These are Poplack’s (1980) Universal Constraints, Myers-Scotton’s (2002) Matrix Language Frame Model, and Blom and Gumperz’ (1972) Metaphorical Codeswitching Framework. The results show that Miami bilinguals prefer the prototypical markers of each language, - and (e.g. ). Furthermore, while the data largely confirm Poplack’s Constraints, they refute our hypothesis based on Myers-Scotton’s MLF model. Regarding Gumperz’ theory, the use of diminutive markers in a particular language correlates with a certain meaning the speaker wants to communicate (i.e. quantitative or qualitative), which again provides support to the framework.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/bjl.00068.van
2022-02-15
2022-05-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaron, Jessi Elana
    2004 “So respetamos un tradición del uno al otro: So and Entonces in New Mexican Bilingual Discourse.” Spanish in Context1 (2): 161–179. 10.1075/sic.1.2.02aar
    https://doi.org/10.1075/sic.1.2.02aar [Google Scholar]
  2. Auer, Peter
    1998 “From Code-Switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech.“ Interaction and Linguistic Structures6: 1–30.
    [Google Scholar]
  3. Belazi, Hedi M., E. J. Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio
    1994 “Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint.” Linguistic Inquiry25: 221–237.
    [Google Scholar]
  4. Berk-Seligson, Susan
    1986 “Linguistic Constraints on Intrasentential Code-Switching: A Study of Spanish/Hebrew Bilingualism.” Language in Society15 (3): 313–348. 10.1017/S0047404500011799
    https://doi.org/10.1017/S0047404500011799 [Google Scholar]
  5. Betti, Silvia, and Renata Enghels
    2018 “Spanglish: Current Issues, Future Perspectives, and Linguistic Insights.” InThe Oxford Handbook of Latino Studies, ed. byIlan Stavans. 346–380. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Blom, Jan-Petter, and John Gumperz
    1972 “Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway.” InDirections in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, ed. byJohn Gumperz, and Del Hymes. 407–434. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
    [Google Scholar]
  7. Boztepe, Erman
    2003 “Issues in Code-Switching: Competing Theories and Models.” Studies in Applied Linguistics & TESOL3 (2): 1–27.
    [Google Scholar]
  8. Bullock, Barbara E., and Almeida Jacqueline Toribio
    (eds.) 2009The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511576331
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331 [Google Scholar]
  9. Callahan, Laura
    2002 “The Matrix Language Frame Model and Spanish/English Codeswitching in Fiction.” Language & Communication22 (1): 1–16. 10.1016/S0271‑5309(01)00018‑0
    https://doi.org/10.1016/S0271-5309(01)00018-0 [Google Scholar]
  10. 2004Spanish/English Code-Switching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.27
    https://doi.org/10.1075/sibil.27 [Google Scholar]
  11. Chan, Brian Hok-Shing
    2008 “Code-Switching, Word Order and the Lexical/Functional Category Distinction.” Lingua118 (6): 777–809. 10.1016/j.lingua.2007.05.004
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.004 [Google Scholar]
  12. Deuchar, Margaret
    2006 “Welsh-English Code-Switching and the Matrix Language Frame Model.” Lingua116 (11): 1986–2011. 10.1016/j.lingua.2004.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2004.10.001 [Google Scholar]
  13. 2008 “The Miami Corpus: Documentation File.” Bangortalk, bangortalk.org.uk/docs/Miami_doc.pdf
  14. Deuchar, Margaret, Peredur Davies, Jon Russell Herring, María Carmen Parafita Couto, and Diana Carter
    2014 “Building Bilingual Corpora.” InAdvances in the Study of Bilingualism, ed. byEnlli Môn Thomas, and Ineke Mennen. 93–111. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783091713‑008
    https://doi.org/10.21832/9781783091713-008 [Google Scholar]
  15. Dressler, Wolfgang U., and Lavinia M. Barbaresi
    1994Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110877052
    https://doi.org/10.1515/9783110877052 [Google Scholar]
  16. Enghels, Renata, and Margot Vanhaverbeke
    2020 “La expresión de valores diminutivos en contextos escritos de cambio de código. Un análisis comparativo de novelas latinas.” Glosas9 (8): 38–55.
    [Google Scholar]
  17. Fricke, Melinda, and Gerrit Jan Kootstra
    2016 “Primed Codeswitching in Spontaneous Bilingual Dialogue.” Journal of Memory and Language91: 181–201. 10.1016/j.jml.2016.04.003
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.04.003 [Google Scholar]
  18. González-Vilbazo, Kay, and Bryan Koronkiewicz
    2016 “Tú y Yo Can Codeswitch, Nosotros Cannot: Pronouns in Spanish-English Codeswitching.” InSpanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. byRosa E. Guzzardo Tamargo, Chaterine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto. 237–260. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ihll.11.10gon
    https://doi.org/10.1075/ihll.11.10gon [Google Scholar]
  19. Gorzycka, Dorota
    2020Diminutive Constructions in English. Frankfurt: Peter Lang Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Hägg, Anna Theresa
    2016 “A Contrastive Study of English and Spanish Synthetic Diminutives.” MA dissertation, University of Oslo.
  21. Jurafsky, Daniel
    1996 “Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive.” Language72 (3): 533–578. 10.2307/416278
    https://doi.org/10.2307/416278 [Google Scholar]
  22. Kniaź, Małgorzata, and Magdalena Zawrotna
    2021 “Embedded English Verbs in Arabic-English Code-Switching in Egypt.” International Journal of Bilingualism25 (3): 622–639. 10.1177/1367006920976909
    https://doi.org/10.1177/1367006920976909 [Google Scholar]
  23. Lipski, John M.
    2005 “Code-Switching or Borrowing? No Sé so No Puedo Decir, You Know.” InSelected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. byLotfi Sayahi, and Maurice Westmoreland. 1–16. Somervile, MA: Cascadilla Proceedings Project.
    [Google Scholar]
  24. 2011 “EI inglés y el español en los Estados Unidos: Lengua e inmigración.” InWord for word: the social, political and economic impact of English and Spanish in the world/Palabra por palabra: el impacto social, económico y político del español y del inglés, ed. byPhilip Powell-Davies, and Jaime Otero. 245–250. Madrid: Instituto Cervantes & British Council & Santillana.
    [Google Scholar]
  25. MacSwan, Jeff
    (ed.) 2014Grammatical Theory and Bilingual Codeswitching. Massachusetts: MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262027892.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262027892.001.0001 [Google Scholar]
  26. Malaver, Irania, and Florentino Paredes García
    2020 “Convergences and Divergences In the Use of the Diminutive in Medellin, Caracas and Madrid.” Spanish in Context17 (2): 317–340. 10.1075/sic.00061.mal
    https://doi.org/10.1075/sic.00061.mal [Google Scholar]
  27. Matras, Yaron
    2000 “Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers.” International Journal of Bilingualism4 (4): 505–528. 10.1177/13670069000040040701
    https://doi.org/10.1177/13670069000040040701 [Google Scholar]
  28. Mintsys, E. Ye, and Yu B. Mintsys
    2015 “Theoretical Principles of Researching Diminutive”. Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University2 (2): 29–35. 10.15330/jpnu.2.2‑3.29‑35
    https://doi.org/10.15330/jpnu.2.2-3.29-35 [Google Scholar]
  29. Montés Alcalá, Cecilia
    2000 “Attitudes towards Oral and Written Code-Switching in Spanish-English Bilingual Youths.” Research on Spanish in the U.S: Linguistic Issues and Challenges, ed. byAna Roca. 218–227. Somerville, MA: Cascadilla.
    [Google Scholar]
  30. Montes Giraldo, José Joaquín
    1972 “Funciones del diminutivo en español: ensayo de clasificación.” Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo27 (1): 71–88.
    [Google Scholar]
  31. Moro, Mónica
    2015 “The Universality of Syntactic Constraints on Spanish–English Codeswitching in the USA.” Language and Intercultural Communication15 (3): 391–406. 10.1080/14708477.2015.1015347
    https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1015347 [Google Scholar]
  32. Myers-Scotton, Carol
    1993Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  33. 2002Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001 [Google Scholar]
  34. 2006Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Pub.
    [Google Scholar]
  35. Myers-Scotton, Carol, and J. L. Jake
    2000 “Four Types of Morphemes: Evidence from Aphasia, Code Switching and Second Language Acquisition.” Linguistics38: 1053–1100. 10.1515/ling.2000.021
    https://doi.org/10.1515/ling.2000.021 [Google Scholar]
  36. Namba, Kazuhiko
    2005 “An Overview of Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model.” Educational Research Bullitin Senri International School9/10: 1–10.
    [Google Scholar]
  37. Nieuwenhuis, Paul
    1985 “Diminutives.” PhD dissertation, University of Edinburgh.
  38. Padilla Cruz, Manuel
    2020 “Towards a Relevance-Theoretic Approach to the Diminutive Morpheme.” Russian Journal of Linguistics24 (4): 774–795. 10.22363/2687‑0088‑2020‑24‑4‑774‑795
    https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-774-795 [Google Scholar]
  39. Ponsonnet, Maïa
    2018 “A Preliminary Typology of Emotional Connotations in Morphological Diminutives and Augmentatives.” Studies in Language42 (1): 17–50. 10.1075/sl.00002.pon
    https://doi.org/10.1075/sl.00002.pon [Google Scholar]
  40. Poplack, Shana
    1980 “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics, 18 (7–8), 581–618. 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  41. Poplack, Shana, and Marjory Meechan
    1998 “Introduction: How Languages Fit Together in Codemixing.” International Journal of Bilingualism2 (2): 127–138. 10.1177/136700699800200201
    https://doi.org/10.1177/136700699800200201 [Google Scholar]
  42. Poplack, Shana
    2004 “Code-Switching.” InSociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, ed. byUlrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 589–596. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110141894.1.4.589
    https://doi.org/10.1515/9783110141894.1.4.589 [Google Scholar]
  43. Rahimi, Meisam, and Azizollah Dabaghi
    2013 “Persian–English Codeswitching: A Test of the Matrix Language Frame (MLF) Model.” System41 (2): 322–351. 10.1016/j.system.2013.01.023
    https://doi.org/10.1016/j.system.2013.01.023 [Google Scholar]
  44. Real Academia Española
    Real Academia Española 2011 “La derivación apreciativa.” InNueva Gramática de la Lengua Española Manual, 163–172. Madrid: Espasa.
    [Google Scholar]
  45. Reynoso Noverón, Jeanett
    2005 “Procesos de gramaticalización por subjetivización: el uso del diminutivo en español’. InSelected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, ed. byDavid Eddington. 79–86. Somerville, MA: Cascadilla.
    [Google Scholar]
  46. Sankoff, David, and Shana Poplack
    1981 “A Formal Grammar for Code-switching.” Papers in Linguistics14 (1): 3–45. 10.1080/08351818109370523
    https://doi.org/10.1080/08351818109370523 [Google Scholar]
  47. Sankoff, David, Shana Poplack, and Swathi Vanniarajan
    1990 “The Case of the Nonce Loan in Tamil.” Language Variation and Change2 (1): 71–101. 10.1017/S0954394500000272
    https://doi.org/10.1017/S0954394500000272 [Google Scholar]
  48. Schmid, Hans-Jörg
    2000English Abstract Nouns as Conceptual Shells. From Corpus to Cognition. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110808704
    https://doi.org/10.1515/9783110808704 [Google Scholar]
  49. Schneider, Klaus P.
    2003Diminutives in English:Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110929553
    https://doi.org/10.1515/9783110929553 [Google Scholar]
  50. 2013 “The Truth about Diminutives, and How We Can Find It: Some Theoretical and Methodological Considerations.” SKASE Journal of Theoretical Linguistics10 (1): 137–151.
    [Google Scholar]
  51. Seliger, H. W.
    1989 “Deterioration and Creativity in Childhood Bilingualism.” InBilingualism across the Lifespan, ed. byKenneth Hyltenstam, and Lorraine K. Obler. 173–184. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611780.011
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611780.011 [Google Scholar]
  52. Stepanov, A. V.
    2020 “Semantic Features of Diminutives and Augmentatives in Modern Spanish.” InScientific Developments of European Countries in the Area of Philological Researches, 525–542. Riga: Izdevnieciba “Baltija Publishing”. 10.30525/978‑9934‑588‑56‑3.2.12
    https://doi.org/10.30525/978-9934-588-56-3.2.12 [Google Scholar]
  53. Valdés Kroff, Jorge
    2016 “Mixed NPs in Spanish-English Bilingual Speech: Using a Corpus-Based Approach to Inform Models of Sentence Processing.” InSpanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. byRosa E. Guzzardo Tamargo, Chaterine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto. 281–301. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ihll.11.12val
    https://doi.org/10.1075/ihll.11.12val [Google Scholar]
  54. Vinagre Laranjeira, Margarita
    2005El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de lenguas. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  55. Youssef, Islam
    2016 “English-Cairene Arabic Classroom Code Switching: An Interactional-Sociolinguistic Approach”. International Journal of Arabic-English Studies16: 7–28.
    [Google Scholar]
  56. Zahra, Fatima, Tahir Saleem, Farhat Abdullah, and Muhammad Arif Khan
    2021 “Testing Matrix Language Framework Model On Urdu-English Online News Entity: A Creative Approach”. Multicultural Education7 (1): 265–274.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/bjl.00068.van
Loading
/content/journals/10.1075/bjl.00068.van
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Bangor Miami corpus; bilingualism; codeswitching; diminutive; English-Spanish
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error