1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 1877-7031
  • E-ISSN: 1877-8798
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing. Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging, where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that, in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/cld.20003.cha
2021-04-01
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvarez-Cáccamo, Celso
    (1998) From ‘Switching Code’ to ‘Code -Switching’: Towards a recon- ceptualization of communicative codes. In: Auer, P. (ed.), Codeswitching in Conversation, pp.29–48. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Auer, Peter
    (1984) Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pb.v.8
    https://doi.org/10.1075/pb.v.8 [Google Scholar]
  3. (1995) The pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In: Milroy, L. and Muysken, P. (eds.), One Speaker, Two Languages, pp.114–135. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620867.006
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006 [Google Scholar]
  4. (1998) Introduction: “Bilingual Conversation” revisited. In: Auer, P. (ed.) Code-switching in Conversation, pp.1–24. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. (1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism3 (4): 309–332. 10.1177/13670069990030040101
    https://doi.org/10.1177/13670069990030040101 [Google Scholar]
  6. (2007) The monolingual bias in bilingualism research: Why bilingual talk is (still) a challenge for linguistics. In: Heller, M. (ed.) Bilingualism: A Social Approach, pp.319–339. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230596047_15
    https://doi.org/10.1057/9780230596047_15 [Google Scholar]
  7. Backus, Ad
    (1998) The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In: Jacobson, R. (ed.), Codeswitching Worldwide, pp.125–154. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  8. Bacon-Shone, John and Bolton, Kingsley
    (2008) Bilingualism and multilingualism in the HKSAR: Language surveys and Hong Kong’s changing linguistic profile. In: Bolton, K. and Han, Y. (eds.), Language and Society in Hong Kong, pp.25–51. Hong Kong: Open University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bacon-Shone, John, Bolton, Kingsley and Luke, K. K.
    (2015) Language Use, Proficiency and Attitudes in Hong Kong. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  10. Bailey, Benjamin
    (2007) Heteroglossia and Boundaries. In: Heller, M. (ed.), Bilingualism: A Social Approach, pp.257–274. Basingstoke: Palgrave. 10.1057/9780230596047_12
    https://doi.org/10.1057/9780230596047_12 [Google Scholar]
  11. Bhatt, Rakesh M. and Bolonyai, Agnes
    (2011) Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition, 14 (4): 522–546. 10.1017/S1366728910000295
    https://doi.org/10.1017/S1366728910000295 [Google Scholar]
  12. Biber, Douglas and Conrad, Susan
    (2009) Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511814358
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511814358 [Google Scholar]
  13. Blackledge, Adrian and Creese, Angela
    (2010) Multilingualism: A Critical Perspective. London, UK: Continuum.
    [Google Scholar]
  14. Bolton, Kingsley and Luke, Kang-Kwong
    (1999) The Social Survey of Languages in the 1980’s. Hong Kong: The Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  15. Chan, Brian, Hok-Shing
    (1998) How does Cantonese-English code-mixing work?In: Pennington, M. C. (ed.), Language in Hong Kong at Century’s End, pp.191–216. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  16. (2009) English in Hong Kong Cantopop: Language choice, code-switching and genre. World Englishes28 (1): 107–129. 10.1111/j.1467‑971X.2008.01572.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2008.01572.x [Google Scholar]
  17. (2021) Language contact phenomena in Hong Kong Cantonese: What after code-switching and lexical borrowing?In: Tong, C. L. and Kuong, J. (eds.), Crossing-over: New Insights into the Dialects of Guangdong, pp.149–164. Macau: Hall de Cultura.
    [Google Scholar]
  18. Chen, Katherine, Hoi-Ying
    (2008) Positioning and repositioning: Identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong Kong. Multilingua27 (1–2): 57–75. 10.1515/MULTI.2008.004
    https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.004 [Google Scholar]
  19. Chen, Katherine, Hoi-Ying and Carper, Gray
    (2005) Multilingual Hong Kong: Present Jat1 Go3 Project (Present a Project). Documentary film. Hong Kong: For Yue Films.
    [Google Scholar]
  20. Chin, Wan-Gan
    (2009) Days of public broadcasting: Radio Television Hong Kong in 80 years. Hong Kong: Ming Pao Publishing. (In Chinese)
    [Google Scholar]
  21. Curcó, Carmen
    (2005) Code switching and identity in the discourse of Catalan immigrants in Mexico. AILA Review18: 18–40. 10.1075/aila.18.04cur
    https://doi.org/10.1075/aila.18.04cur [Google Scholar]
  22. Gafaranga, Joseph
    (2000) Medium repair vs. other-language repair: telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4 (3): 327–350. 10.1177/13670069000040030301
    https://doi.org/10.1177/13670069000040030301 [Google Scholar]
  23. (2007) Talk in Two Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230593282
    https://doi.org/10.1057/9780230593282 [Google Scholar]
  24. (2010) Medium request: Talking language shift into being. Language in Society39: 241–270. 10.1017/S0047404510000047
    https://doi.org/10.1017/S0047404510000047 [Google Scholar]
  25. (2012) Language alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 16 (4): 501–527. 10.1177/1367006911429520
    https://doi.org/10.1177/1367006911429520 [Google Scholar]
  26. Gafaranga, Joseph and Torras i Calvo, Maria-Carme
    (2001) Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5 (2): 195–219. 10.1177/13670069010050020401
    https://doi.org/10.1177/13670069010050020401 [Google Scholar]
  27. Gafaranga, Joseph and Torras, Maria-Carme
    (2002) Interactional otherness: Towards a redefinition of code-switching. International Journal of Bilingualism, 6 (1): 1–22. 10.1177/13670069020060010101
    https://doi.org/10.1177/13670069020060010101 [Google Scholar]
  28. García, Ofelia and Li, Wei
    (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  29. García, Ofelia and Lin, Angel M-Y.
    (2017) Translanguaging in Bilingual Education. In: García, O., Lin, A. and May, S. (eds), Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of Language and Education (3rd edition). Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑02258‑1_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9 [Google Scholar]
  30. García, Ofelia and Otheguy, Ricardo
    (2020) Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23 (1): 17–35. 10.1080/13670050.2019.1598932
    https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932 [Google Scholar]
  31. Gibbons, John
    (1979) U-gay-wa. In: Lord, R. (Ed.), Hong Kong Language Papers, pp.3–43. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  32. (1987) Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Avon, Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  33. Goffman, Erving
    (1981) Forms of Talk. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  34. Gumperz, John
    (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  35. Jaspers, Jürgen and Madsen, Lian Malai
    (eds.) (2019) Critical Perspectives on Linguistic Fixity and Fluidity: Languagised Lives. New York and Abington, Oxon: Routledge. 10.4324/9780429469312
    https://doi.org/10.4324/9780429469312 [Google Scholar]
  36. Lee, Micky, Pui-Yin
    (2000) Code-switching in media texts: its implications on society and culture in post-colonial Hong Kong. In: Li, David, (eds.), Language and Education in Postcolonial Hong Kong, pp.95–130. Hong Kong: The Linguistic Society of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  37. Li, David, Chor-Shing
    (1998) The plight of the purist. In: Pennington, M. C. (ed.), Language in Hong Kong at Century’s End, pp.161–190. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  38. (1999) The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update. English World-Wide, 20 (1): 61–110. 10.1075/eww.20.1.03li
    https://doi.org/10.1075/eww.20.1.03li [Google Scholar]
  39. (2000) Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review. World Englishes, 19 (3): 305–322. 10.1111/1467‑971X.00181
    https://doi.org/10.1111/1467-971X.00181 [Google Scholar]
  40. (2001) L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning. Multilingua, 20 (1): 1–26. 10.1515/MULTI.2001.001
    https://doi.org/10.1515/MULTI.2001.001 [Google Scholar]
  41. (2017) Language Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic Outcomes. In: MultilingualHong Kong: Languages, Literacies and Identities. Multilingual Education, vol19. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑44195‑5_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-44195-5_2 [Google Scholar]
  42. Li, David, Chor-Shing and Tse, Elly C-Y.
    (2002) One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism6 (2): 147–203. 10.1177/13670069020060020301
    https://doi.org/10.1177/13670069020060020301 [Google Scholar]
  43. Li, David, Chor-Shing, Wong, Cathy S-P., Leung, Wai-Mun and Wong, Sam. T-S.
    (2016) Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. Linguistics54 (1): 1–58. 10.1515/ling‑2015‑0037
    https://doi.org/10.1515/ling-2015-0037 [Google Scholar]
  44. Li, Wei
    (1998) The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. In: Auer, P. (ed.), Code-switching in Conversation, pp.156–176. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. (2002) “What do you want me to say?” On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society31 (2): 159–180.
    [Google Scholar]
  46. (2005) “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics37 (3): 375–389.
    [Google Scholar]
  47. (2018) Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics39 (1): 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  48. Liddicoat, Antony J.
    (2011) An Introduction to Conversation Analysis. Second edition. Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  49. Lin, Angel M. Y.
    (1996) Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8 (1): 49–84. 10.1016/S0898‑5898(96)90006‑6
    https://doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90006-6 [Google Scholar]
  50. (2006) Beyond linguistic purism in language-in-education policy and practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science classroom. Language and Education, 20 (4): 287–305. 10.2167/le643.0
    https://doi.org/10.2167/le643.0 [Google Scholar]
  51. (2019) Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: implications for content-based education classrooms, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22 (1), 5–16. 10.1080/13670050.2018.1515175
    https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1515175 [Google Scholar]
  52. Luke, Kang-Kwong
    (1998) Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In: Pennington, M. C. (ed.), Language in Hong Kong at Century’s End, pp.145–160. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  53. Luke, Kang-Kwong and Richards, Jack C.
    (1982) English in Hong Kong: Functions and status. English World-Wide3 (1): 47–64. 10.1075/eww.3.1.04kan
    https://doi.org/10.1075/eww.3.1.04kan [Google Scholar]
  54. Meeuwis, Michael and Blommaert, Jan
    (1998) A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In: Auer, P. (ed.), Code-switching in Conversation, pp.76–98. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Myers-Scotton, Carol
    (1993a) Social Motivations of Evidence from Africa. Clarendon Press, Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  56. (1993b) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  57. Otheguy, Ricardo, García, Ofelia, and Reid, Wallis
    (2015) Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6 (3): 281–307. 10.1515/applirev‑2015‑0014
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014 [Google Scholar]
  58. Otheguy, Ricardo, García, Ofelia and Reid, Wallis
    (2018) A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review10 (4): 625–651. 10.1515/applirev‑2018‑0020
    https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020 [Google Scholar]
  59. Poplack, Shana
    (1988) Contrasting patterns of code-switching in two communities. In: Heller, M. (ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, pp.215–255. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110849615.215
    https://doi.org/10.1515/9783110849615.215 [Google Scholar]
  60. Schegloff, Emmanuel A.
    (2007) Sequence Organization in Interaction. Volume1. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511791208
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208 [Google Scholar]
  61. Schegloff, Emmanuel A., Jefferson, Gail and Sacks, Harvey
    (1977) The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language53 (2): 361–382. 10.1353/lan.1977.0041
    https://doi.org/10.1353/lan.1977.0041 [Google Scholar]
  62. Setter, Jane, Wong, Cathy S-P. and Chan, Brian Hok-Shing
    (2010) Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9780748635979
    https://doi.org/10.1515/9780748635979 [Google Scholar]
  63. Swain, Merrill
    (2006) Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In: Byrnes, H. (ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky, pp.95–108. London: Continuum.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/cld.20003.cha
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): code-switching; Hong Kong Cantonese; languagising; radio talk; repair; translanguaging
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error