Volume 14, Issue 2
  • ISSN 1877-7031
  • E-ISSN: 1877-8798
Buy:$35.00 + Taxes



Chinese is the language of legislation and of court and administrative procedures in several jurisdictions as well as in numerous international organizations. Its legal status differs from jurisdiction to jurisdiction and displays its pluricentric character. Legal acts that are issued in these jurisdictions demonstrate therefore different levels of terminological formation and other legal-linguistically relevant varieties. It is the task of legal lexicography to register lexical varieties of legal Chinese in the relevant jurisdictions. However, in addition to all lexicological and lexicographical efforts, the question could be asked whether terminological harmonization constitutes the appropriate answer to problems caused by pluricentric Chinese legal terminology. It could be claimed that the task of legal linguists is not only to research but also to shape the Chinese legal language. There exist, in fact, examples of such activities that will be closely scrutinized in this article.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bilingual Dictionary Subdivision Linguistics & Dictionary Division (ed.)
    Bilingual Dictionary Subdivision Linguistics & Dictionary Division (ed.) 2002Xiandai Hanyu Cidian: Han Ying shuangyu (The Contemporary Chinese Dictionary: Chinese/English Edition) (Revised & enlarged ed.). Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.
    [Google Scholar]
  2. Cabré, Teresa M.
    1999Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  3. Chan, Ho-yan
    2012 Bridging the gap between language and law. Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong, in: Babel, vol.58/21, pp.127–144. 10.1075/babel.58.2.01cha
    https://doi.org/10.1075/babel.58.2.01cha [Google Scholar]
  4. Chan, Ho-Yan
    2014Liangan Sandi Heyuefa Zhongyao Cihui (Key Terms in Contract Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  5. Chan, Ho-yan
    2015Liangan Sandi Qinquanfa Zhuyao Cihui. (Key Terms in Tort Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  6. Chan, Ho-Yan
    2017Liangan Sandi Gongsifa Zhuyao Cihui. (Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China and Taiwan). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  7. Chan, Clara Ho-yan
    2020Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. London/New York: Routledge. 10.4324/9780429443466
    https://doi.org/10.4324/9780429443466 [Google Scholar]
  8. Chan, Patrick, Ho Betty, Ng Margaret, Wilkinson, Michael, Liang, Vincent, King-kui, Sin and Yen, Tony
    (eds.) 2005 The Hong Kong English – Chinese Legal Dictionary. (Xianggang Yinghan Shuangjie Falü Cidian), Hong Kong: LexisNexis.
  9. Cheng, Le, and Sin, King Kui
    2008 Terminological equivalence in legal translation, in: Semiotica, vol.172/ 1–41, pp.35–45. 10.1515/SEMI.2008.088
    https://doi.org/10.1515/SEMI.2008.088 [Google Scholar]
  10. Cheng, Le, and He, Liangzhen
    2016 Revisiting Judgment Translation in Hong Kong, in: Semiotica, vol.2091, pp.59–75. 10.1515/sem‑2016‑0007
    https://doi.org/10.1515/sem-2016-0007 [Google Scholar]
  11. Clyne, Michael
    1992 Pluricentric Languages – Introduction, in: Clyne, M. (ed.) Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations (Contributions to the Sociology of Language 62), Berlin/New York: Mouton/de Gruiter, pp.1–9.
    [Google Scholar]
  12. Galdia, Marcus
    1999 Lakisaksa, in: Encyclopaedia Iuridica Fennica, vol.VII1, pp.550–555.
    [Google Scholar]
  13. 2017Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: P. Lang. 10.3726/b11443
    https://doi.org/10.3726/b11443 [Google Scholar]
  14. 2018 Uniform or Pluricentric Legal Chinese?, in: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol.361, pp.71 – 77. 10.14746/cl.2018.36.5
    https://doi.org/10.14746/cl.2018.36.5 [Google Scholar]
  15. 2020 The Comparative Element in Comparative Legal Linguistics, in: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol.431, pp.57–76. 10.2478/cl‑2020‑0008
    https://doi.org/10.2478/cl-2020-0008 [Google Scholar]
  16. Garner, Bryan A.
    (Ed.) 2009Black’s Law Dictionary (9th ed.). St. Paul, MN: West.
    [Google Scholar]
  17. Grzybek, Joanna
    2013 Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Dissertationes legilinguisticae, vol.21, Poznań: Contact.
  18. Grzybek, Joanna, Fu, Xin
    2017Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and Chinese. Application of Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology between Polish and Chinese for Translation Purposes. Poznań: Contact.
    [Google Scholar]
  19. Hickling, Reginald H.
    1975 Language, Law and Singapore, in: Malaya Law Review, vol.17/11, pp.136–148.
    [Google Scholar]
  20. Hsu, Tzu-pin
    2009 Cong “Xiandai Hanyu Cidian” yu Xianggang Shumianyu de Chayi Kan Hanyu Cihui Guifan Wenti (The Standardisation of Chinese Lexicon: From the Perspective of the Difference between “Modern Chinese Dictionary” and Hong Kong’s Written Chinese), in: Xiongxi Li, Siu Lam Tin and Tze-pin Hse (eds.), Haixia Liang’an Xiandai Hanyu Yanjiu (The Study of Cross-Straits Modern Chinese). Hong Kong: Educational and Cultural Press, pp.154–165.
    [Google Scholar]
  21. Husa, Jaakko
    2018 Macro-Comparative Law – Reloaded, in: Tidsskrift for Rettvitenskap, vol.1311, pp.410 – 447. 10.18261/issn.1504‑3096‑2018‑04‑03
    https://doi.org/10.18261/issn.1504-3096-2018-04-03 [Google Scholar]
  22. Kubacki, Artur Dariusz
    2014 Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specialistycznym, in: Comparative Legilinguistics, vol.171, pp.163–181. 10.14746/cl.2014.17.10
    https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.10 [Google Scholar]
  23. 2015 Pluricentryzm w niemiecko-polskich słownikach ogólnych i specialistycznych, in: Lingwistyka Stosowana, vol.15/41, pp.33 – 46.
    [Google Scholar]
  24. Li, Li
    2013 Translation as a Complex Inter-Linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China, in: International Journal for the Semiotics of Law, vol.26/4, pp.849–859. 10.1007/s11196‑012‑9289‑2
    https://doi.org/10.1007/s11196-012-9289-2 [Google Scholar]
  25. Martin, Elizabeth A. and Jonathan Law
    (eds) 2006A Dictionary of Law, 6th ed., Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. Mattila, Heikki. E. S.
    2017Vertaileva oikeuslingvistiikka. Juridinen kielenkäyttö, lakimieslatina, kansainväliset oikeuskielet, 2nd ed. Helsinki: Alma Talent.
    [Google Scholar]
  27. Qu, Wensheng
    2013Cong Cidian Chufa: Falü Shuyu Yiming Tongyi yu Guifanhua de Fanyishi Yanjiu (Lexicography: A Study of Unification and Standardisation of Translated Legal Terms). Shanghai: Shanghai Remin Press.
    [Google Scholar]
  28. Sager, Juan C.
    1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.44
    https://doi.org/10.1075/z.44 [Google Scholar]
  29. Tian, Xiaolin
    1996Zhongguo Neidi he Xianggang Diqu Cihui zhi Bijiao (A Comparison of the Lexicons of Mainland China and Hong Kong). Retrieved fromHuayuqiao (Bridge of Chinese): www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl01
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error