1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2213-8722
  • E-ISSN: 2213-8730
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/cogls.00078.kor
2021-11-22
2022-05-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdallah, K.
    (2014) The interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The work trajectories of two Finnish translators. InG. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp.111–132). Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. Amabile, T. M.
    (2018) Creativity in context: Update to the social psychology of creativity. New York/Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429501234
    https://doi.org/10.4324/9780429501234 [Google Scholar]
  3. Bayer-Hohenwarter, G., & Kussmaul, P.
    (2021) Translation, creativity and cognition. InF. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition. (pp.310–325). Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bruin, L. de, Gallagher, S., & Newen, A.
    (2018) The Oxford handbook of 4E cognition. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Buzelin, H.
    (2005) Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218. 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  6. Clark, A., & Chalmers, D.
    (1998) The extended mind. Analysis, 58, 7–19. 10.1093/analys/58.1.7
    https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7 [Google Scholar]
  7. Cordingley, A. & Manning, C. F.
    (Eds.) (2016) Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  8. Croft, W., & Cruse, D. A.
    (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511803864
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864 [Google Scholar]
  9. Dam-Jensen, H., & Heine, C.
    (2013) Writing and translation process research: Bridging the gap. Journal of Writing Research, 5(1), 89–101. 10.17239/jowr‑2013.05.01.4
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.4 [Google Scholar]
  10. Dam-Jensen, H., Heine, C., & Schrijver, I.
    (2019) The nature of text production – similarities and differences between writing and translation. Across Languages and Cultures, 20(2), 155–172. 10.1556/084.2019.20.2.1
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.1 [Google Scholar]
  11. Dragsted, B.
    (2006) Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition, 14(2), 443–464. 10.1075/pc.14.2.17dra
    https://doi.org/10.1075/pc.14.2.17dra [Google Scholar]
  12. Englund Dimitrova, B., & Ehrensberger-Dow, M.
    (2018) Cognitive space: Exploring the situational interface. InM. Ehrensberger-Dow and B. Englund Dimitrova (Eds.), Exploring the situational interface of translation and cognition (pp.1–18). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.101.01eng
    https://doi.org/10.1075/bct.101.01eng [Google Scholar]
  13. Gallagher, Shaun
    (2013) The socially extended mind. Cognitive Systems Research25–26, 4–12. 10.1016/j.cogsys.2013.03.008
    https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2013.03.008 [Google Scholar]
  14. Giere, R. N., & Moffatt, B.
    (2003) Distributed cognition. Social Studies of Science, 33(2), 301–310. 10.1177/03063127030332017
    https://doi.org/10.1177/03063127030332017 [Google Scholar]
  15. Glӑveanu, V. P.
    (2014) Distributed Creativity: Thinking outside the box of the creative individual. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑05434‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-05434-6 [Google Scholar]
  16. Guilford, J. P.
    (1950) Creativity. American Psychologist, 5, 444–454. 10.1037/h0063487
    https://doi.org/10.1037/h0063487 [Google Scholar]
  17. Hirvonen, M.
    (in preparation). Shared cognition in translation. Information processing and knowledge production as interactive accomplishments.
    [Google Scholar]
  18. Hirvonen, M., & Tiittula, L.
    (2018) How are translations created? Analysis of multimodal interaction as a methodology to study a team translation process. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 157–173.
    [Google Scholar]
  19. Hutchins, E.
    (1991) The social organization of distributed cognition. InL. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp.283–307). Washington: American Psychological Association. 10.1037/10096‑012
    https://doi.org/10.1037/10096-012 [Google Scholar]
  20. (1995a) Cognition in the wild. Cambridge, MA and London: MIT Press.
    [Google Scholar]
  21. (1995b) How a cockpit remembers its speeds. Cognitive Science19, 265–288. 10.1207/s15516709cog1903_1
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog1903_1 [Google Scholar]
  22. Jakobsen, A. L.
    (1994) Starting from the (Other) End: Integrating translation and text production. InC. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp.143–150). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.5.21jak
    https://doi.org/10.1075/btl.5.21jak [Google Scholar]
  23. Jakobsen, A. L., & Alves, F.
    (2021) Introduction. InF. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp.1–21). Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Jiménez-Crespo, M. A.
    (2017) Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  25. Kaufman, J. C., & Glăveanu, V. P.
    (2019) A review of creativity theories: What questions are we trying to answer?InJ. C. Kaufman & R. J. Sternberg (Eds.), The Cambridge handbook of creativity, 2nd edition (pp.27–43). Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316979839.004
    https://doi.org/10.1017/9781316979839.004 [Google Scholar]
  26. Kiraly, D.
    (2003) From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education. B. Baer & G. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp.3–27). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.xii.03kir
    https://doi.org/10.1075/ata.xii.03kir [Google Scholar]
  27. Korhonen, A.
    (2021) From language check to creative editing: Exploring variation in revision stage of the LSP workflow. M. Koponen, B. Mossop, G. Scocchera & I. S. Robert (Eds.), Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp.131–147). Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Koskinen, K., & Kinnunen, T.
    (2010) Introduction. InT. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp.4–10). Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  29. Langacker, R. W.
    (1987) Foundations of cognitive grammar, vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Li, D., Zhang, C., & He, Y.
    (2015) Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19. 10.1080/1750399X.2015.1010357
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357 [Google Scholar]
  31. Lyre, H.
    (2018) Socially extended cognition and shared intentionality. Frontiers in Psychology, 9:831. 10.3389/fpsyg.2018.00831
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00831 [Google Scholar]
  32. Marsh, L.
    (2010) Introduction to the special issue “Extended mind”. Cognitive Systems Research, 11(4), 311–312. 10.1016/j.cogsys.2010.06.003
    https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2010.06.003 [Google Scholar]
  33. McNeese, M., Salas, E., & Endsley, M. R.
    (Eds.) (2020) Foundations and theoretical perspectives of distributed team cognition. Abingdon: CRC Press. 10.1201/9780429459795
    https://doi.org/10.1201/9780429459795 [Google Scholar]
  34. Mellinger, C. D.
    (2018) Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target, 30(2), 310–331. 10.1075/target.16104.mel
    https://doi.org/10.1075/target.16104.mel [Google Scholar]
  35. Muñoz Martín, R.
    (2010) On paradigms and cognitive translatology. InE. Angelone, G. M. Shreve (Eds.), Translation and cognition (pp.169–187). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  36. (2017) Looking toward the future of cognitive translation studies. InJ. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp.555–572). Hoboken: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch30
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30 [Google Scholar]
  37. Muñoz Martín, R., & Rojo López, A. M.
    (2018) Meaning. InS. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp.61–78). Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315670898‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-4 [Google Scholar]
  38. Nurminen, M.
    (2020) Raw machine translation use by patent professionals: A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior, 3(1), 100–121. 10.1075/tcb.00036.nur
    https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur [Google Scholar]
  39. Perry, M.
    (1999) The application of individually and socially distributed cognition in workplace studies: Two peas in a pod?Proceedings of European Conference on Cognitive Science, Siena, Italy, 87–92.
    [Google Scholar]
  40. Resnick, L. B.
    (1991) Shared cognition: thinking as social practice. InL. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.) Perspectives on socially shared cognition (pp.1–20). Washington: American Psychological Association. 10.1037/10096‑018
    https://doi.org/10.1037/10096-018 [Google Scholar]
  41. Risku, H.
    (2010) A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference?Target, 22(1), 94–111. 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  42. (2014) Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. InR. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation (Special issue No. 1 of MonTI), 331–353. 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  43. Risku, H., & Rogl, R.
    (2021) Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. InF. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp.478–499). Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Risku, H., Rogl, R., & Milosevic, J.
    (2017) Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Translation Spaces, 6(1), 3–26. 10.1075/ts.6.1.01ris
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.01ris [Google Scholar]
  45. Risku, H., & Windhager, F.
    (2013) Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45. 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  46. Rojo, A.
    (2017) The role of creativity. InJ. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp.350–368). Hoboken: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch19
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19 [Google Scholar]
  47. Rupert, R.
    (2004) Challenges to the hypothesis of extended cognition. Journal of Philosophy, 101, 389–428. 10.5840/jphil2004101826
    https://doi.org/10.5840/jphil2004101826 [Google Scholar]
  48. Sawyer, R. K., & DeZutter, S.
    (2009) Distributed creativity: How collective creations emerge from collaboration. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 3(2), 81–92. 10.1037/a0013282
    https://doi.org/10.1037/a0013282 [Google Scholar]
  49. Theiner, G., Allen, C., & Goldstone, R. L.
    (2010) Recognizing group cognition. Cognitive Systems Research, 11(4), 378–395. 10.1016/j.cogsys.2010.07.002
    https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2010.07.002 [Google Scholar]
  50. Unsworth, K.
    (2001) Unpacking creativity. The Academy of Management Review, 26(2), 289–297. 10.5465/amr.2001.4378025
    https://doi.org/10.5465/amr.2001.4378025 [Google Scholar]
  51. Yang, J.
    (2020) Participatory, self-organising, and learning. The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation. Target, 32(2), 327–357. 10.1075/target.19156.yan
    https://doi.org/10.1075/target.19156.yan [Google Scholar]
  52. Zhang, J.
    (1997) The nature of external representations in problem solving. Cognitive Science, 21(2), 179–217. 10.1207/s15516709cog2102_3
    https://doi.org/10.1207/s15516709cog2102_3 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/cogls.00078.kor
Loading
/content/journals/10.1075/cogls.00078.kor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error