1887
Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2213-8722
  • E-ISSN: 2213-8730
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/cogls.00080.ple
2021-11-22
2022-05-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, E.
    (2010) Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. InG. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp.17–40). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  2. Berneking, S.
    (2016) A sociology of translation and the central role of the translator. The Bible Translator, 67(3), 265–281. doi:  10.1177/2051677016670232
    https://doi.org/10.1177/2051677016670232 [Google Scholar]
  3. Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th ed.). A. Alt
    (Eds.) (1977) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  4. Buzelin, H.
    (2007) Translations “in the making.” InM. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp.135–169). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  5. Clark, A.
    (2008) Supersizing the mind: Embodiment, action, and cognitive extension. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195333213.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195333213.001.0001 [Google Scholar]
  6. Clark, A., & Chalmers, D.
    (1998) The extended mind. Analysis, 58(1), 7–19. 10.1093/analys/58.1.7
    https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7 [Google Scholar]
  7. Cooke, N. J., Gorman, J. C., Myers, C., & Duran, J.
    (2011) Theoretical underpinning of interactive team cognition. InE. Salas (Ed.), Theories of team cognition. Cross-disciplinary perspectives (pp.187–207). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. (2013) Interactive team cognition. Cognitive Science, 37(2), 255–285. doi:  10.1111/cogs.12009
    https://doi.org/10.1111/cogs.12009 [Google Scholar]
  9. Cordingley, A.
    (2020) Genetic criticism. InM. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (3rd ed.) (pp.208–213). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Cordingley, A., & Frigau Manning, C.
    (2017) What is collaborative translation?InA. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation. From the rennaissance to the digital age (pp.1–30). London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  11. Cordingley, A., & Montini, C.
    (2015) Genetic translation studies. An emerging discipline. InA. Cordingley & C. Montini (Guest Eds.), Towards a genetics of translation. Special issueof Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1–18.
    [Google Scholar]
  12. De Jaegher, H., Di Paolo, E., & Gallagher, S.
    (2010) Can social interaction constitute social cognition?Trends in Cognitive Sciences, 14(10), 441–447. doi:  10.1016/j.tics.2010.06.009
    https://doi.org/10.1016/j.tics.2010.06.009 [Google Scholar]
  13. Ehrensberger-Dow, M.
    (2017) An ergonomic perspective of translation. InJ. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp.332–349). Hoboken, NJ: Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18 [Google Scholar]
  14. Freiman, M.
    (2015) The art of drafting and revision: Extended mind in creative writing. New Writing, 12(1), 48–66. doi:  10.1080/14790726.2014.977797
    https://doi.org/10.1080/14790726.2014.977797 [Google Scholar]
  15. Gallotti, M., & Frith, C. D.
    (2013) Social cognition in the we-mode. Trends in Cognitive Sciences, 17(4), 160–165. doi:  10.1016/j.tics.2013.02.002
    https://doi.org/10.1016/j.tics.2013.02.002 [Google Scholar]
  16. Gillmayr-Bucher, S.
    (2004) Body images in the Psalms. Journal for the Study of the Old Testament, 28(3), 301–326. doi:  10.1177/030908920402800304
    https://doi.org/10.1177/030908920402800304 [Google Scholar]
  17. Gleick, J.
    (1993) Genius. Richard Feynman and modern physics. London: Abacus.
    [Google Scholar]
  18. Heersmink, R.
    (2013) A taxonomy of cognitive artifacts. Function, information, and categories. Review of Philosophy and Psychology, 4(3), 465–481. doi:  10.1007/s13164‑013‑0148‑1
    https://doi.org/10.1007/s13164-013-0148-1 [Google Scholar]
  19. Herman, D.
    (2011) Post-Cartesian approaches to narrative and mind: A response to Alan Palmer’s target essay on “social minds”. Style, 45(2), 265–271. doi: 10.5325/style.45.2.265
    https://doi.org/10.5325/style.45.2.265 [Google Scholar]
  20. Ivaska, L. & Paloposki, O.
    (2018) Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies, 11(1), 33–46. doi:  10.1080/14781700.2017.1399819
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819 [Google Scholar]
  21. Jakobsen, A. L., & Alves, F.
    (2020) Introduction. InA. L. Jakobsen & F. Alves (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp.1–21). London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-1 [Google Scholar]
  22. Jiménez-Crespo, M. A.
    (2017) Crowdsourcing and online collaborative translations. Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  23. Kolb, W.
    (2017) “It was on my mind all day.” Literary translators working from home. Some implications of workplace dynamics. InH. Risku, R. Rogl, & J. Miloševic (Guest Eds.), Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Special issue ofTranslation Spaces, 6(1), 27–43. doi:  10.1075/ts.6.1.02kol
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.02kol [Google Scholar]
  24. Koskinen, K.
    (2008) Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  25. Lakoff, G., & Johnson, M.
    (1999) Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. New York, NY: Basic Books.
    [Google Scholar]
  26. Larson, M. L.
    (1998) Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
    [Google Scholar]
  27. Larson, J. R. & Christensen, C.
    (1993) Groups as problem-solving units: Toward a new meaning of social cognition. British Journal of Social Psychology, 32(1), 5–30. 10.1111/j.2044‑8309.1993.tb00983.x
    https://doi.org/10.1111/j.2044-8309.1993.tb00983.x [Google Scholar]
  28. Malafouris, L.
    (2013) How things shape the mind. A theory of material engagement. Cambridge, MS: MIT Press. 10.7551/mitpress/9476.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9476.001.0001 [Google Scholar]
  29. (2018) Bringing things to mind. 4Es and material engagement. InA. Newen, L. De Bruin, & S. Gallagher (Eds.), The Oxford handbook of 4E cognition (pp.755–773). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Menary, R.
    (2007) Writing as thinking. Language Sciences, 29(5), 621–632. doi:  10.1016/j.langsci.2007.01.005
    https://doi.org/10.1016/j.langsci.2007.01.005 [Google Scholar]
  31. Munday, J.
    (2013) The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139. doi:  10.1075/target.25.1.10mun
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun [Google Scholar]
  32. Muñoz Martín, R.
    (2016) Reembedding translation process research: An introduction. InR. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (p.1–20). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.128.01mun
    https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun [Google Scholar]
  33. New Revised Standard Version
    New Revised Standard Version (1990) Oxford: Oxford University Press.
  34. Nunes, A., Moura, J., & Pacheco Pinto, M.
    (Eds.) (2020) Genetic translation studies. Conflict and collaboration in liminal spaces. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  35. Palermos, S. O.
    (2016) The dynamics of group cognition. Minds and Machines, 26(4), 409–440. doi:  10.1007/s11023‑016‑9402‑5
    https://doi.org/10.1007/s11023-016-9402-5 [Google Scholar]
  36. Paloposki, O.
    (2017) In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator, 23(1), 31–48. doi:  10.1080/13556509.2016.1243997
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1243997 [Google Scholar]
  37. Patton, M. Q.
    (1999) Enhancing the quality and credibility of qualitative analysis. Health Service Research, 34(5), 1189–1208.
    [Google Scholar]
  38. Pleijel, R.
    (2018) Om Bibel 2000 och dess tillkomst. Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet [‘The making of Bibel 2000: Consensus and conflict in the translation process within the Old Testament team of the Bible commission’]. Skellefteå: Artos & Norma.
    [Google Scholar]
  39. Renfrew, C., & Malafouris, L.
    (Eds.) (2010) The cognitive life of things. Recasting the boundaries of the mind. Cambridge: McDonald Institute for Archeological Research.
    [Google Scholar]
  40. Risku, H.
    (2014) Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI, 3, 331–353. doi:  10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  41. Risku, H., & Rogl, R.
    (2020) Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. InA. L. Jakobsen & F. Alves (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp.478–499). London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑32
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-32 [Google Scholar]
  42. Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C.
    (2016) Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 1–22.
    [Google Scholar]
  43. Risku, H., & Windhager, F.
    (2013) Extended translation. A sociocognitive research agenda. Target, 25(1), 33–45. doi:  10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  44. Schaeffer, M., & Carl, M.
    (2014) Measuring the cognitive effort of literal translation processes. InProceedings of the EACL 2014 workshop on humans and computer-assisted translation (pp.29–37). Stroudsbourg, PA: The Association for Computational Linguistics. 10.3115/v1/W14‑0306
    https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306 [Google Scholar]
  45. Sharifian, F.
    (2009) On collective cognition and language. InH. Pishwa (Ed.), Language and cognition. Expressions of the social mind (pp.163–180). Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  46. Solano-Flores, G., Backhoff, E., & Contreras-Niño, L-Á.
    (2009) Theory of test translation error. International Journal of Testing, 9(1), 78–91. doi:  10.1080/15305050902880835
    https://doi.org/10.1080/15305050902880835 [Google Scholar]
  47. Theiner, G.
    (2018) Groups as distributed cognitive systems. InM. Jankovic & K. Ludwig (Eds.), The Routledge handbook of collective intentionality (pp.233–248). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Theiner, G., Allen, C., & Goldstone, R. L.
    (2010) Recognizing group cognition. Cognitive Systems Research, 11(4), 378–395. doi:  10.1016/j.cogsys.2010.07.002
    https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2010.07.002 [Google Scholar]
  49. Tindale, R. S., Meisenhelder, H. M., Dykema-Engblade, A. A., & Hogg, M. A.
    (2002) Shared cognition in small groups. InM. A. Hogg & R. S. Tindale (Eds.), The Blackwell handbook of social psychology: Group processes (pp.1–30). Malden, MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  50. Tollefsen, D.
    (2002) Organizations as true believers. Journal of Social Philosophy, 33(3), 395–410. doi:  10.1111/0047‑2786.00149
    https://doi.org/10.1111/0047-2786.00149 [Google Scholar]
  51. Van Hulle, D.
    (2014) Modern manuscripts. The extended mind and creative undoing from Darwin to Beckett and beyond. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  52. The Bible Commission’s archive
    The Bible Commission’s archive. Riksarkivet, Landsarkivet in Uppsala (ULA), Sweden. Volumes ULA F 19:5:05, 10, 22, & 26.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/cogls.00080.ple
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error