Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2213-8722
  • E-ISSN: 2213-8730
Buy:$35.00 + Taxes



The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bosch, S. & Leminen, A.
    (2018) ERP priming studies of bilingual language processing. Bilingualism, 21, 462–470. doi:  10.1017/S1366728917000700
    https://doi.org/10.1017/S1366728917000700 [Google Scholar]
  2. Carl, M. & Schaeffer, M. J.
    (2017) Models of the translation process. InJ. Schwieter & A. Ferreira, (Eds.), The handbook of translation studies and cognition (pp.50–70). MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch3
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch3 [Google Scholar]
  3. Carl, M.
    (Ed.) (2021) Explorations in empirical translation process research. Berlin: Springer International. 10.1007/978‑3‑030‑69777‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8 [Google Scholar]
  4. Catford, J. C.
    (1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Chen, B., Jia, Y., Wang, Z., Dunlap, S., & Shin, J.-A.
    (2013) Is word-order similarity necessary for cross-linguistic structural priming?Second Language Research, 29, 375–389. doi:  10.1177/0267658313491962
    https://doi.org/10.1177/0267658313491962 [Google Scholar]
  6. Chmiel, A.
    (2018) Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Effects of interpreter training and experience in a semantic priming study. Translation, Cognition & Behavior, 1, 21–41. doi:  10.1075/tcb.00002.chm
    https://doi.org/10.1075/tcb.00002.chm [Google Scholar]
  7. Coughlin, C. E. & Tremblay, A.
    (2015) Morphological decomposition in native and non-native French speakers. Bilingualism, 18, 524–542. doi:  10.1017/S1366728914000200
    https://doi.org/10.1017/S1366728914000200 [Google Scholar]
  8. Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K., & Neumann, S.
    (2017) Empty links and crossing lines. InS. Hansen-Schirra, S. Neumann, & O. Čulo (Eds.), Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora (pp.53–88). Berlin: Language Science Press. doi:  10.5281/ZENODO.283498
    https://doi.org/10.5281/ZENODO.283498 [Google Scholar]
  9. De Grauwe, S., Lemhöfer, K., Willems, R. M., & Schriefers, H.
    (2014) L2 speakers decompose morphologically complex verbs: fMRI evidence from priming of transparent derived verbs. Front. Hum. Neurosci, 8. doi:  10.3389/fnhum.2014.00802
    https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00802 [Google Scholar]
  10. Desmet, T. & Declercq, M.
    (2006) Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 54, 610–632. 10.1016/j.jml.2005.12.007
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.007 [Google Scholar]
  11. Duñabeitia, J. A., Dimitropoulou, M., Uribe-Etxebarria, O., Laka, I., & Carreiras, M.
    (2010) Electrophysiological correlates of the masked translation priming effect with highly proficient simultaneous bilinguals. Brain Research, 1359, 142–154. 10.1016/j.brainres.2010.08.066
    https://doi.org/10.1016/j.brainres.2010.08.066 [Google Scholar]
  12. Feldman, L. B., Kostić, A., Basnight-Brown, D. M., Đurđević, D. F., & Pastizzo, M. J.
    (2010) Morphological facilitation for regular and irregular verb formations in native and non-native speakers: Little evidence for two distinct mechanisms. Bilingualism, 13, 119–135. doi:  10.1017/S1366728909990459
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990459 [Google Scholar]
  13. Festman, J. & Clahsen, H.
    (2016) How Germans prepare for the English past tense: Silent production of inflected words during EEG. Applied Psycholinguistics, 37, 487–506. doi:  10.1017/S0142716415000089
    https://doi.org/10.1017/S0142716415000089 [Google Scholar]
  14. Garcia, A. M.
    (2015) Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents Thirty years of research and their implications for Cognitive Translatology. Translation Spaces, 4, 9–28. doi:  10.1075/ts.4.1.01gar
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.01gar [Google Scholar]
  15. (2019) Neurocognition of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.147
    https://doi.org/10.1075/btl.147 [Google Scholar]
  16. Gile, D.
    (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  17. Gor, K.
    (2018) Phonological priming and the role of phonology in nonnative word recognition. Bilingualism, 21, 437–442. doi:  10.1017/S1366728918000056
    https://doi.org/10.1017/S1366728918000056 [Google Scholar]
  18. Halverson, S. L.
    (2017) Gravitational pull in translation. Testing a revised model. InG. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies (pp.9–46). Berlin: De Gruyter. doi:  10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  19. Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E.
    (2004) Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15, 409–14. doi:  10.1111/j.0956‑7976.2004.00693.x
    https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x [Google Scholar]
  20. Jacob, G.
    (2018) Morphological priming in bilingualism research. Bilingualism, 21, 443–447. doi:  10.1017/S1366728917000451
    https://doi.org/10.1017/S1366728917000451 [Google Scholar]
  21. Jacob, G., Katsika, K., Family, N., & Allen, S. E. M.
    (2017) The role of constituent order and level of embedding in cross-linguistic structural priming. Bilingualism, 20, 269–282. doi:  10.1017/S1366728916000717
    https://doi.org/10.1017/S1366728916000717 [Google Scholar]
  22. Jakobson, R.
    (1959) On linguistic aspects of translation. InR. Brower (Ed.), On translation (pp.232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press. doi:  10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  23. Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Winther Balling, L.
    (2009) Effects of L1 Syntax on L2 Translation. InF. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp.319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  24. Loebell, H. & Bock, K.
    (2003) Structural priming across languages. Linguistics, 41, 791–824. 10.1515/ling.2003.026
    https://doi.org/10.1515/ling.2003.026 [Google Scholar]
  25. Lukatela, G., Kostić, A., Feldman, L. B., & Turvey, M. T.
    (1983) Grammatical priming of inflected nouns. Memory & Cognition, 11, 59–63. doi:  10.3758/BF03197662
    https://doi.org/10.3758/BF03197662 [Google Scholar]
  26. Macizo, P. & Bajo, M. T.
    (2006) Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes?Cognition, 99, 1–34. doi:  10.1016/j.cognition.2004.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012 [Google Scholar]
  27. Maier, R. M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J.
    (2017) Does translation involve structural priming?Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70, 1575–1589. doi:  10.1080/17470218.2016.1194439
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439 [Google Scholar]
  28. Maier, R. M.
    (2011) Towards a psycholinguistic model of translation processes: Directionality in natural translation. InM. J. Blasco Mayor & M. A. Jimenez Ivars (Eds.), Interpreting naturally, A tribute to Brian Harris (pp.67–102). Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Marslen-Wilson, W. D.
    (2007) Morphological processes in language comprehension. InM. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics (pp.174–194). Oxford: Oxford University Press. doi:  10.1093/oxfordhb/9780198568971.013.0011
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198568971.013.0011 [Google Scholar]
  30. Mauranen, A. & Kujamäki, P.
    (2004) Translation universals: Do they exist?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48
    https://doi.org/10.1075/btl.48 [Google Scholar]
  31. Prior, A., Macwhinney, B., & Kroll, J. F.
    (2007) Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038. 10.3758/BF03193001
    https://doi.org/10.3758/BF03193001 [Google Scholar]
  32. Salamoura, A. & Williams, J. N.
    (2006) Lexical activation of cross-language syntactic priming. Bilingualism, 9, 299–307. 10.1017/S1366728906002641
    https://doi.org/10.1017/S1366728906002641 [Google Scholar]
  33. Schaeffer, M. J. & Carl, M.
    (2013) Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8, 169–190. doi:  10.1075/tis.8.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch [Google Scholar]
  34. (2014) Measuring the cognitive effort of literal translation processes. InU. Germann, M. Carl, P. Koehn, G. Sanchis-Trilles, F. Casacuberta, R. Hill, & S. O’Brien, S. (Eds.), Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (HaCaT). Association for Computational Linguistics (pp.29–37). Stroudsburg, PA: The Association for Computational Linguistics. 10.3115/v1/W14‑0306
    https://doi.org/10.3115/v1/W14-0306 [Google Scholar]
  35. Schaeffer, M. J., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Winther Balling, L., & Carl, M.
    (2016) Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. InM. Carl, S. Bangalore, & M. J. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp.183–210). Berlin: Springer. doi:  10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9 [Google Scholar]
  36. Schaeffer, M. J., Paterson, K. B., McGowan, V. A., White, S. J., & Malmkjær, K.
    (2017) Reading for translation. InA. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition (pp.18–54). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.01sch
    https://doi.org/10.1075/btl.133.01sch [Google Scholar]
  37. Scheepers, C.
    (2014) Between-group matching of confounding variables: Why covariates remain important for analysis. Presented at theConference: Architectures and Mechanisms for Language Processing (AMLaP). doi: 10.13140/2.1.3623.8726
    https://doi.org/10.13140/2.1.3623.8726 [Google Scholar]
  38. Schwieter, J. W. & Prior, A.
    (2020) Translation ambiguity. InR. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual lexical ambiguity resolution (pp.96–125). Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/9781316535967.006
    https://doi.org/10.1017/9781316535967.006 [Google Scholar]
  39. Seleskovitch, D. and Lederer, M.
    (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
    [Google Scholar]
  40. Shin, J.-A. & Christianson, K.
    (2009) Syntactic processing in Korean–English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112, 175–180. doi:  10.1016/j.cognition.2009.03.011
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2009.03.011 [Google Scholar]
  41. Silva, R. & Clahsen, H.
    (2008) Morphologically complex words in L1 and L2 processing: Evidence from masked priming experiments in English. Bilingualism, 11, 245–260. doi:  10.1017/S1366728908003404
    https://doi.org/10.1017/S1366728908003404 [Google Scholar]
  42. Stanners, R. F., Neiser, J. J., & Painton, S.
    (1979) Memory representation for prefixed words. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 733–743. doi:  10.1016/S0022‑5371(79)90439‑0
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90439-0 [Google Scholar]
  43. Teich, E.
    (2003) Cross-linguistic variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: de Gruyter Mouton. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  44. Toury, G.
    (2012 [1995]) Descriptive Translation Studies – and Beyond, 2. expanded ed. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  45. van Gompel, R. P. G., Pickering, M. J., Pearson, J., & Jacob, G.
    (2006) The activation of inappropriate analyses in garden-path sentences: Evidence from structural priming. Journal of Memory and Language, 55, 335–362. doi:  10.1016/j.jml.2006.06.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.06.004 [Google Scholar]
  46. Weber, K. & Indefrey, P.
    (2009) Syntactic priming in German–English bilinguals during sentence comprehension. NeuroImage, 46, 1164–1172. doi:  10.1016/j.neuroimage.2009.03.040
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2009.03.040 [Google Scholar]
  47. Wen, Y. & van Heuven, W. J. B.
    (2017a) Chinese translation norms for 1,429 English words. Behavior Research Methods, 49, 1006–1019. doi:  10.3758/s13428‑016‑0761‑x
    https://doi.org/10.3758/s13428-016-0761-x [Google Scholar]
  48. (2017b) Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 24 (3), 879–886. doi:  10.3758/s13423‑016‑1151‑1
    https://doi.org/10.3758/s13423-016-1151-1 [Google Scholar]
  49. Whorf, B.
    (1956) Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): equivalence; methodology; priming; psycholinguistics; translation process research
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error