1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Legal interpreters and translators (LITs) play a crucial role in ensuring equitable treatment within the EU and facilitating international mobility. These professionals actively engage in terminology work, similar to other translators and interpreters. This exploratory study examines the degree of familiarity LITs have with terminology principles and standards, based on an online survey conducted among LIT associations in Austria and Italy. A significant portion of respondents reported engaging in terminology work, underlining its professional relevance. The prevalent usage of traditional tools like word processors and paper is evident, whereas the adoption of advanced systems remains limited. Despite more than half of the participants demonstrating awareness of terminology standards, access to specific standards was infrequent. A considerable number of respondents did not perceive terminology standards as essential for their practical undertakings. Only a minority were familiar with either national or ISO terminology standards. The study uncovered a lack of comprehensive understanding and implementation of terminology management principles. While terminology remains indispensable for LITs, its effective management is often overlooked. It is crucial to improve the dissemination of information and encourage collaborative efforts with relevant organizations to enhance awareness and foster proficient utilization of terminology.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.00006.chi
2023-12-15
2026-03-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz
    2021Einführung in die Terminologiearbeit, 8th ed. Hildesheim: OLMS.
    [Google Scholar]
  2. Arntz, Reiner, and Peter Sandrini
    2007 “Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich.” InIndeterminacy in LSP and Terminology: Studies in Honour of Heribert Picht, edited byBassey M. Antia, 135–53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tlrp.8.14arn
    https://doi.org/10.1075/tlrp.8.14arn [Google Scholar]
  3. AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari)
    AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari) 2012Statuto. AccessedJune 5, 2023. https://www.interpretigiudiziari.org/index.php/iscrizioni/statuto
    [Google Scholar]
  4. AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari)
    AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari) 2017 “Regolamento Ammissione AssITIG.” AccessedJune 5, 2023. https://www.interpretigiudiziari.org/images/emendato2017.pdf
  5. AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari)
    AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari). n.d. a “Categorie soci.” AccessedJune 5, 2023. https://www.interpretigiudiziari.org/index.php/iscrizioni/categorie-soci
  6. AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari)
    AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari). n.d. b “L’associazione.” AccessedJune 5, 2023. https://www.interpretigiudiziari.org/index.php/chi-siamo
  7. AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari)
    AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari). n.d. c “Elenco professionisti.” AccessedJune 5, 2023. www.interpretigiudiziari.org/index.php/cerca-un-professionista
  8. Biel, Lucja
    2011 “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal56 (1): 162–78. 10.7202/1003515ar
    https://doi.org/10.7202/1003515ar [Google Scholar]
  9. Bowker, Lynne
    2015 “Terminology and Translation.” InHandbook of Terminology, edited byHendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, Vol.11, 2nd ed., 304–323. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hot.1.16ter5
    https://doi.org/10.1075/hot.1.16ter5 [Google Scholar]
  10. “Charter of Fundamental Rights of the European Union. OJ C 326, 391–407” 2012EUR-Lex. 26October. AccessedJune 5, 2023. data.europa.eu/eli/treaty/char_2012/oj
    [Google Scholar]
  11. Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, Vesna Lušicky, and Tanja Wissik
    2013 “Spanning Bridges between Theory and Practice: Terminology Workflow in the Legal and Administrative Domain.” Comparative Legilinguistics161: 7–22. pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6427
    [Google Scholar]
  12. Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel
    2017 “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases.” The Journal of Specialised Translation271: 164–88.
    [Google Scholar]
  13. Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern
    2016A Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language Technology. Málaga: University of Málaga.
    [Google Scholar]
  14. Council of Europe
    Council of Europe. “European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms” 2010 1June. AccessedJune 5, 2023. AccessedJune 5, 2023. https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf
  15. DIN
    DIN 2013Begriffe und Benennungen – Allgemeine Grundsätze [Concepts and terms – General principles]. DIN 2330:2013. Berlin: Deutsches Institut für Normung.
    [Google Scholar]
  16. DIN
    DIN 2011Begriffe der Terminologielehre [Vocabulary of terminology]. DIN 2342:2011. Berlin: Deutsches Institut für Normung.
    [Google Scholar]
  17. DIN
    DIN. n.d. “A brief Introduction to Standards.” AccessedJune 5, 2023. https://www.din.de/en/about-standards/a-brief-introduction-to-standards
  18. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, OJ L 280, October 26, 2010, 1–7.
    [Google Scholar]
  19. Drewer, Petra, and Klaus-Dirk Schmitz
    2017Terminologiemanagement. Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin: Springer Verlag. 10.1007/978‑3‑662‑53315‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-53315-4 [Google Scholar]
  20. Driesen, Christiane, and George Drummond
    2011 “The ‘Tandem’ Method Training Interpreters to Work at National Courts”. FORUM International Journal of Interpretation and Translation9 (2):139–156. 10.1075/forum.9.2.07dri
    https://doi.org/10.1075/forum.9.2.07dri [Google Scholar]
  21. Durán Muñoz, Isabel
    2012 “Meeting Translators’ Needs: Translation-oriented Terminological Management and Applications.” The Journal of Specialised Translation181: 77–92.
    [Google Scholar]
  22. Engberg, Jan
    2021 “Legal Translation as Communication of Knowledge: On the Creation of Bridges.” Parallèles33 (1): 6–17.
    [Google Scholar]
  23. EULITA
    EULITA. n.d. “EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association.” AccessedJune 5, 2023. https://eulita.eu/wp-content/uploads/files/Katschinka_text.pdf
  24. European Commission
    European Commission 2022 “European Master’s in Translation. Competence Framework 2017.” AccessedJune 5, 2023. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
  25. Guala, Chito, and Maria Grazia Fischer
    2007 “Le tecniche di rilevazione a distanza. Questionari postali, interviste telefoniche CATI, ricerca on line.” InRicerca sociale. Tecniche speciali di rilevazione, trattamento e analisi, edited byLeonardo Cannavò and Luigi Frudà, 21–48. Rome: Carocci.
    [Google Scholar]
  26. Hertog, Erik
    2008 “Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language.” EULITA. AccessedJune 5, 2023. https://www.eulita.eu/wp-content/uploads/files/Salamanca%20LIT%20in%20EU.pdf
    [Google Scholar]
  27. 2009 “Recommendations for Best Practices in the Provision of Legal Interpreting in the Member States of the European Union.” Interpreting and Translation Studies12 (2): 271–298.
    [Google Scholar]
  28. Hurtado Albir, Amparo
    ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  29. ISO
    ISO 2002Translation-oriented terminography. ISO 12616:2002. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  30. ISO
    ISO 2009Terminology work – Principles and methods. ISO 704:2009. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  31. ISO
    ISO 2015Translation services – Requirements for translation services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  32. ISO
    ISO 2019Terminology work and terminology science – Vocabulary. ISO 1087:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  33. ISO
    ISO 2019Management of terminology resources – Data category specifications. ISO 12620:2019. Geneva: International Organization for Standardization (WithdrawnJuly 8, 2022).
    [Google Scholar]
  34. ISO
    ISO 2019Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. ISO 20228:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  35. ISO
    ISO 2019Management of terminology resources – Terminology databases – Part 1: Design. ISO 26162-1:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  36. ISO
    ISO 2020Legal translation – Requirements. ISO 20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  37. ISO
    ISO 2020Terminology policies – Development and implementation. ISO 29383:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  38. ISO
    ISO 2021Terminology work in support of multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography. ISO 12616-1:2021. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  39. ISO
    ISO 2022Terminology work – Principles and methods. ISO 704:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  40. ISO
    ISO 2022Management of terminology resources – Data categories – Part 1: Specifications. ISO 12620-1:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  41. Kadrić, Mira
    2019Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
    [Google Scholar]
  42. Kageura, Kyo, and Elizabeth Marshman
    2020 “Terminology Extraction and Management.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 61–77. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Löckinger, Georg, Hendrik J. Kockaert, and Gerhard Budin
    2015 “Intensional Definitions.” InHandbook of Terminology, edited byHendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, Vol.11, 60–81. 10.1075/hot.1.05int1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.05int1 [Google Scholar]
  44. Niska, Helge
    2002 “Introduction to Terminology and Terminological Tools.” InTraducción e interpretación en los servicios públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities, edited byCarmen Valero Garcés and Mancho Barés Guzmán, 37–49. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  45. ÖNORM
    ÖNORM 2015Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden [Terminology work – Principles and methods]. ÖNORM A 2704:2015. Vienna: Austrian Standards International.
    [Google Scholar]
  46. ÖVGD (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher)
    ÖVGD (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher) 2020a “Frauenberuf Gerichtsdolmetscherin: Schlecht bezahlt im Dienste der Behörden.” Press releaseMarch 2, 2020.
    [Google Scholar]
  47. ÖVGD (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher)
    ÖVGD (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher) 2020b “Die Justiz stirbt einen stillen Tod – Gezeigt am Beispiel der Gerichtsdolmetscher*innen.” Press releaseOctober 27, 2020.
    [Google Scholar]
  48. ÖVGD
    ÖVGD. n.d. a “Über den ÖGDV. Allgemeines.” AccessedJune 5, 2023. https://www.gerichts​dolmetscher.at/Menu/OEVGD/Allgemeines
  49. ÖVGD
    ÖVGD. n.d. b “Gerichtsdolmetscher werden. Zulassungsvoraussetzungen.” AccessedJune 5, 2023. https://www.gerichtsdolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Zulassungsvoraussetzungen
  50. ÖVGD
    ÖVGD. n.d. c “Gerichtsdolmetscher werden. Prüfung.” AccessedJune 5, 2023. https://www.gerichts​dolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Pruefung
  51. Prieto Ramos, Fernando
    2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, edited byLe Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 121–134. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  52. Pym, Anthony, Francois Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
    2013The Status of the Translation Profession in the European Union. London/New York: Anthem Press.
    [Google Scholar]
  53. Sandrini, Peter
    2014 “Multinational Legal Terminology in a Paper Dictionary?” InLegal Lexicography: A Comparative Perspective, edited byMáirtín Mac Aodha, 141–52. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Scarpa, Federica, and Daniele Orlando
    2017 “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” The Journal of Specialised Translation271: 21–42.
    [Google Scholar]
  55. Schmitz, Klaus-Dirk
    2012 “Terminologienormung und Terminologieplanung – Wie kann das Dolmetschen davon profitieren?” InDolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, edited byBarbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa and Claudia Sasse, 229–38. Tübingen: Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  56. 2017 “Terminologienormen für Spracharbeiter: Übersetzer, Terminologen, Technische Redakteure.” InNormen für Übersetzer und Technische Redakteure, edited byKlaus-Dirk Schmitz, 7–21. Berlin: Beuth.
    [Google Scholar]
  57. SDG – Bundesgesetz über die allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz). Federal Law Gazette for the Republic of Austria, No. 137/1975. AccessedJune 5, 2023. https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10002338.
    [Google Scholar]
  58. UNI
    UNI 2020Lavori terminologici e scienza della terminologia – Vocabolario. UNI ISO 1087:2020. Roma: Ente italiano di normazione.
    [Google Scholar]
  59. Valero-Garcés, Carmen
    2005 “Terminology and Ad Hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation31: 75–96.
    [Google Scholar]
  60. Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright
    1997 “Terminology Management for Technical Translation.” InHandbook of Terminology Management, edited byGerhard Budin and Sue Ellen Wright, 147–59. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.htm1.19wri
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.19wri [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/dt.00006.chi
Loading
/content/journals/10.1075/dt.00006.chi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error