1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article provides an overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard. References to existing frameworks, such as European Qualifications Framework (EQF) and some research, complementary ISO standards (notably ISO 17100:2015) and current industry best-practice offer relevant context and background information, and identify the gap that has been filled by this important standard.

The author demonstrates that ISO 20771:2020 is a good example of a requirements standard developed for the translation industry that is up-to-date, reflects actual industry best-practice, and addresses a need for standardization of legal translator requirements for the purpose of certification. It is posited here that ISO 20771:2020 is a valuable resource for all stakeholders as it not only provides accurate information about standard market requirements for legal translation (and translation in general) but also contributes to translators’ professionalization by setting objective professional benchmarks. Additionally, ISO requirements standards are, by definition, pragmatic and operational, and therefore easier to validate through conformity assessment and certification than any other resources, and hence both the industry and academia can only benefit from increased ISO standards uptake.

The overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 standard reflects the ISO approach to setting translator requirements, and outlines some of the practical implications of translation industry standardization and certification in the hope that it might become the starting point for more discussions on this subject in the future.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.00008.pop
2023-12-15
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  2. Cedefop
    Cedefop 2014Terminology of European Education and Training Policy: a Selection of 130 Key Terms (2nd edition). Luxembourg: Publications Office. AccessedMay 1, 2023. www.cedefop.europa.eu/en/publications-and-resources/publications/4117
    [Google Scholar]
  3. Cedefop
    Cedefop 2008Strengthening European Cooperation in Vocational Education and Training Policy. Luxembourg: Publications Office. AccessedMay 1, 2023. https://www.cedefop.europa.eu/files/9010_en.pdf
    [Google Scholar]
  4. Delisle, Jean
    1992 “Les manuels de traduction: essai de classification.” TTR (traduction, terminologie, rédaction)5 (1): 17–47. 10.7202/037105ar
    https://doi.org/10.7202/037105ar [Google Scholar]
  5. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. AccessedDecember 1, 2022. ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
    [Google Scholar]
  6. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2022Competence Framework 2022. AccessedMay 1, 2023. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
    [Google Scholar]
  7. ETF – European Training Foundation
    ETF – European Training Foundation 1997Glossary of Labour Market Terms and Standard and Curriculum Development Terms. Turin: ETF.
    [Google Scholar]
  8. Eurydice
    Eurydice 2006 “TESE – Thesaurus for Education Systems in Europe.” Eurydice. AccessedMay 1, 2023. https://www.lu.lv/materiali/biblioteka/es/pilnieteksti/izglitiba/TESE%20-%20Thesaurus%20for%20Education%20Systems%20in%20Europe.pdf
    [Google Scholar]
  9. European Commission
    European Commission 2018 “The European Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border Mobility.” European Commission. AccessedMay 1, 2023. https://tinyurl.com/ya39wxbn
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  11. Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
    2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures10 (2): 169–91. 10.1556/Acr.10.2009.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 [Google Scholar]
  12. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp”. InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  13. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  14. Hertog, Erik
    2001Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool.
    [Google Scholar]
  15. Hurtado Albir, Amparo
    (ed.) 1999Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  16. 2007 “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer1 (2): 163–195. 10.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  17. ILO – International Labour Organization
    ILO – International Labour Organization 1998ILO thesaurus: Labour, Employment and Training Terminology = thesaurus BIT: Terminologie du travail, de l’emploi et de la formation = tesauro oit; terminologia de trabajo, empleo y formacion. Geneva: ILO.
    [Google Scholar]
  18. ISO
    ISO 2019Translation and interpreting and related technology – Vocabulary. ISO 20539:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  19. ISO
    ISO 2020Legal translation – Requirements. ISO 20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  20. ISO
    ISO 2015Translation services – Requirements for translation services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  21. ISO Statutes
    ISO Statutes 2022 20th edition. Geneva: International Organization for Standardization. AccessedMay 1, 2023. https://www.iso.org/files/live/sites/isoorg/files/archive/pdf/en/statutes.pdf
  22. Kiraly, Donald
    1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  23. Manganaras, Ioannis
    1996The Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in Translation. Lingua Legis41: 62–71.
    [Google Scholar]
  24. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. InDeveloping Translation Competence, edited byChristina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  25. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Obenaus, Gerhard
    1995 “The Legal Translator as Information Broker”. InTranslation and the Law, edited byMarshall Morris, 247 – 261. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.viii.17obe
    https://doi.org/10.1075/ata.viii.17obe [Google Scholar]
  27. OECD
    OECD 2007Qualifications Systems: Bridges to Lifelong Learning [Systèmes de certification : des passerelles pour apprendre à tout âge]. Paris: OECD. 10.1787/9789264013681‑en
    https://doi.org/10.1787/9789264013681-en [Google Scholar]
  28. 2008 “Recommendation of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 (2008/C 111/01) on EQF.” Official Journal of the European Union. AccessedMay 1, 2023. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:32008H0506(01)
    [Google Scholar]
  29. Orlando, Daniele, and Federica Scarpa
    2014 “Training Legal Translators. A Survey of Current Practices.” InNew Tasks For Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3–5 April 2014, edited byDanuta Kierzkowska, 209–218. Kraków: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
    [Google Scholar]
  30. Orlando, Daniele
    2016 The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Process and Product of Translators vs. Lawyers. PhD thesis. University of Trieste. AccessedMay 14, 2023. https://arts.units.it/retrieve/handle/11368/2908045/187217/ORLANDO_PhD_Thesis.pdf
  31. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model”. InTriangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  32. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal50 (2): 609–19.
    [Google Scholar]
  33. PACTE
    PACTE 2007 “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines Ük-Modells [Translation competence: main features of the experimental validation of translation competence]”. InQuo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert Universitäter Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspectiven aus der Aussensicht, edited byGerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  34. PACTE
    PACTE 2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. InTranslator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited byJohn Kearns, 104–26. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  35. PACTE
    PACTE 2011a “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence”. InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.94.22pac
    https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac [Google Scholar]
  36. PACTE
    PACTE 2011b “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. InCognitive Explorations of Translationedited bySharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  37. Piecychna, Beata
    2013 “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics”. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric34 (1): 141–59. 10.2478/slgr‑2013‑0027
    https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027 [Google Scholar]
  38. Popiolek, Monika
    2023 Professionalization and Standardization of Translation Service Requirements and Translation Quality Assurance (TQA) Approaches: A Study of ISO Translation Industry Standards and their Impact on Industry TQA Models and Metrics. PhD Thesis (forthcoming). University of Warsaw.
    [Google Scholar]
  39. 2020 “ISO 20771:2020 Standard Legal Translator Competences – in the Context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and Relevant Research.” Lingua Legis28 (20): 7–40.
    [Google Scholar]
  40. Prieto Ramos, Fernando
    2011 “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach”. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication51: 7–21.
    [Google Scholar]
  41. Pym, Anthony
    (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta. Journal des traducteurs/Translators’ Journal48 (4): 481–497. AccessedMay 1, 2023. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  42. Šarčević, Susan
    1994 “Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach”. InTranslation Studies: An interdiscipline, edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 301–307. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.2.36sar
    https://doi.org/10.1075/btl.2.36sar [Google Scholar]
  43. 1997New Approach to Legal Translation. The Hague/Boston: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  44. Scarpa, Federica, Hendrik J. Kockaert, and Daniele Orlando
    2014ECQA Legal Translator in Criminal Proceedings – Skills Card. AccessedDecember 12, 2021. eulita.eu/sites/default/files/a)ECQA_Legal_Translator_in_Criminal_Proceedings_Skills_Card.pdf
    [Google Scholar]
  45. Sofer, Morry
    2006The Translator’s Handbook. Schreiber Publishing Inc.: Maryland.
    [Google Scholar]
  46. Toudic, Daniel, and Alexandra Krause
    eds. 2017Competence Framework 2017. EMT Expert Group 2017. Brussels: European Commission. AccessedMay 1, 2023. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
    [Google Scholar]
  47. Trosborg, Anna
    1997 “Text Typology: Register, Genre and text Type”. InText Typology and Translation, edited byAnna Trosborg, 3 – 23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.26.03tro
    https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro [Google Scholar]
  48. Wilss, Wolfram
    1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation”. InTranslation Applications and Research, edited byRichard Brislin, 117–137. New York: Gardner.
    [Google Scholar]
  49. 1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/dt.00008.pop
Loading
/content/journals/10.1075/dt.00008.pop
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error