1887
Volume 10, Issue 1
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines the localization of food- and drink-related items in (2015). It analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using the concordance function in Sketch Engine. The concordance analysis focused on the translation strategies adopted to localize food- and drink-related lexemes into Arabic and on the success of the translation in the socio-cultural and religious contexts of the target culture. The data reveals that foreign food-related terms are mostly domesticated, whereas drink-related terms are foreignized. The findings of this study suggest that foreignization strategies can be used for localization purposes to create a target video game that minimizes the cultural gaps between the source and target cultures and provides a less disruptive gaming experience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.22011.alb
2023-07-24
2024-07-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Assassin’s Creed Origins
    Assassin’s Creed Origins (Ubisoft 2018)
  2. Assassin’s Creed Unity
    Assassin’s Creed Unity (Ubisoft 2014)
  3. The Witcher 3
    The Witcher 3 (CD Projekt Red 2015)
  4. Red Dead Redemption
    Red Dead Redemption (Rockstar 2010, 2018).
  5. Al-Ajarmeh, Osama, and Amer Al-Adwan
    2022 “Insights into Blending Game Localization in the Arab World: Arafiesta as a Case Study.” The Journal of Internationalization and Localization9 (1): 61–84. 10.1075/jial.22002.aja
    https://doi.org/10.1075/jial.22002.aja [Google Scholar]
  6. Al-Batineh, Mohammed
    2021 “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting23 (2): 45–64. 10.12807/ti.113202.2021.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a03 [Google Scholar]
  7. Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh
    2021 “Translation hacking in Arabic video game localization: The history and current practices.” Translation Spaces10(2): 202–230. 10.1075/ts.20051.alb
    https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb [Google Scholar]
  8. 2022 “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives, 30 (2): 323–342. 10.1080/0907676X.2021.1926520
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520 [Google Scholar]
  9. Al-Rushaidi, Sultan, and Holi Ali
    2017 “Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies1 (1): 201–12. 10.24093/awejtls/vol1no1.14
    https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.14 [Google Scholar]
  10. Alotaibi, Abdullah Goaid, and Zafer Tuhaitah
    2021 “An Overview of the Localization of Video Games into Arabic.” The Journal of Internationalization and Localization8 (1): 26–47. 10.1075/jial.20008.goa
    https://doi.org/10.1075/jial.20008.goa [Google Scholar]
  11. Altahri, Ahmed
    2013 “Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic.” PhD dissertation. University of Salford (United Kingdom).
    [Google Scholar]
  12. Baker, Mona
    1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target2 (7): 223–43. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  13. Bernal-Merino, Miguel
    2007 “Challenges in the Translation of Video Game.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La Comunicació51.
    [Google Scholar]
  14. 2015Translation and Videogame Localization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. CD Projekt
    CD Projekt 2015 "The Witcher 3: Wild Hunt Triumphs at the Game Awards." AccessedFebruary 17, 2023https://www.cdprojekt.com/en/media/news/the-witcher-3-wild-hunt-triumphs-at-the-game-awards/
    [Google Scholar]
  16. Cogburn, Jon, and Mark Silcox
    2009Philosophy through Video Games. New York: Routledge. 10.4324/9780203877869
    https://doi.org/10.4324/9780203877869 [Google Scholar]
  17. Daugėlaitė, Vytautė
    2011 “Translation Strategies Used in Translating Culture-Specific Food Items from English into Lithuanian of ‘ Blackberry Wine ’ by Joanne Harris.” Kalba Ir Kontekstai41: 211–21.
    [Google Scholar]
  18. Davies, Eirlys E.
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  19. Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
    2015 “Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada.” The Translator21 (3): 257–70. 10.1080/13556509.2015.1103095
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095 [Google Scholar]
  20. Ensslin, Astrid
    2011 “Do Avatars Dream of Electric Steak? Video Games and the Gendered Semiotics of Food.” Journal of Gaming & Virtual Worlds3 (1): 37–50. 10.1386/jgvw.3.1.37_1
    https://doi.org/10.1386/jgvw.3.1.37_1 [Google Scholar]
  21. Fernández Costales, Alberto
    2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no.4: 385–408. 10.6035/MonTI.2012.4.16
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16 [Google Scholar]
  22. Folaron, Debbie
    2019 “Technology, technical translation and localization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 203–219. London: Routledge. 10.4324/9781315311258‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-12 [Google Scholar]
  23. Games MEA
    Games MEA. n.d. “Middle East has world’s most active gamers and gaming communities.” Gamesmea.com. AccessedFebruary 17, 2023https://gamesmea.com/middle-east-has-worlds-most-active-gamers-and-gaming-communities/
  24. Gaspari, Federico
    2015 “Exploring Expo Milano 2015: A Cross-Linguistic Comparison of Food-Related Phraseology in Translation Using a Comparallel Corpus Approach.” The Translator21 (3): 327–49. 10.1080/13556509.2015.1103099
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103099 [Google Scholar]
  25. Harris, Joanne
    2000 “Blackberry Wine”. London: Doubleday.
    [Google Scholar]
  26. Li, Saihong
    2019 “A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus.” Perspectives27 (1): 1–19. 10.1080/0907676X.2018.1483408
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1483408 [Google Scholar]
  27. LISA
    LISA 2007LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association.
    [Google Scholar]
  28. Mahasneh, Anjad and Maysa’ Abu Kishek
    2018 “Arabic Localization of Video Games ‘Tomb Raider™ (2013)’: A Start or a Failure.” Lebende Sprachen63 (1): 47–62. 10.1515/les‑2018‑0003
    https://doi.org/10.1515/les-2018-0003 [Google Scholar]
  29. Mangiron, Carmen
    2007 “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives14 (4): 306–23. 10.1080/09076760708669046
    https://doi.org/10.1080/09076760708669046 [Google Scholar]
  30. 2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts10 (1): 9. 10.3390/arts10010009
    https://doi.org/10.3390/arts10010009 [Google Scholar]
  31. Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation, 61: 10–21.
    [Google Scholar]
  32. Marco, Alessandra De
    2015 “Are Green-Lipped Mussels Really Green? Touring New Zealand Food in Translation.” The Translator21 (3): 310–26. 10.1080/13556509.2015.1103098
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098 [Google Scholar]
  33. Marco, Josep
    2019 “The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.” Perspectives27 (1): 20–41. 10.1080/0907676X.2018.1449228
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228 [Google Scholar]
  34. Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases
    2016 “Eating and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-Related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts.” Across Languages and Cultures17 (1): 53–75. 10.1556/084.2016.17.1.3
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3 [Google Scholar]
  35. Rossato, Linda
    2015 “Le Grand Culinary Tour: Adaptation and Retranslation of a Gastronomic Journey across Languages and Food Cultures.” The Translator21 (3): 271–95. 10.1080/13556509.2015.1103096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103096 [Google Scholar]
  36. Saleh, Kefaya
    2011 “Translating Restaurants’ Menus from English into Arabic: Problems and Strategies.” Masters Thesis, An-Najah National University.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/dt.22011.alb
Loading
/content/journals/10.1075/dt.22011.alb
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error