Volume 10, Issue 1
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
Buy:$35.00 + Taxes



Our study was motivated to investigate reasons why the Spanish localisation of the video game (Sega 2010) attracted extensive criticism. Scholars and gamers alike labelled it “abysmal” (Mejías-Climent 2021b, 134) and among the worst dubbing in Spanish of all time in the video game history. This article provides a descriptive and empirical analysis of the Spanish dubbing of the cinematic scenes of the game. We have focused our analysis, firstly, on the synchrony of the 50 cinematic scenes following Mejías-Climent’s (2021b) levels of restriction and types of dubbing synchronies, and, secondly, on the voice actors’ performance (acting, pronunciation and diction) and voice quality (character coherence) for the most relevant game characters by applying the methodology for voice quality analysis, drawing on Bosseaux (20152018) and Rodríguez Fernández-Peña (2020). The results show that there has been a chain of oversights in the dubbing process, involving dubbing directors, voice actors and testers, which likely contributed to the negative reviews of the localised version in Spanish.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ashby, Patricia
    2011Understanding Phonetics. London: Hodder Education.
    [Google Scholar]
  2. Ávila, Alejandro
    1997El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  3. Bosseaux, Charlotte
    2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Bern: Peter Lang Publishing Group. 10.3726/978‑3‑0353‑0737‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5 [Google Scholar]
  4. 2018 “Voice in French dubbing: The Case of Julianne Moore.” Perspectives27 (2): 218–234. 10.1080/0907676X.2018.1452275
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1452275 [Google Scholar]
  5. Bustamante, Carmen
    2012 “El cantante lírico [Lyrical singing]”. InLa voz: la técnica y la expresión, byInés Sánchez Bustos, 76–97. Badalona, Buenos Aires, México DF: Paidotribo.
    [Google Scholar]
  6. Chandler, Heather M.
    2005The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  7. Chaume, Frederic
    2007 “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” Tradterm131: 71–89. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2007.47466
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466 [Google Scholar]
  8. 2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Pub.
    [Google Scholar]
  9. Dyer, Richard
    1979Stars. London: British Film Institute.
    [Google Scholar]
  10. Fodor, Istvan
    1969 “Linguistic and Psychological problems of film synchronization.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae19 (2): 379–94.
    [Google Scholar]
  11. Groensteen, Thierry
    1998 “La transecriture: Pour une theorie de l’adaptation [Transwriting: towards a theory of adaptation]”. Colloque de Cerisy, 14–21. Quebec: Editions Nota Bene.
    [Google Scholar]
  12. Hutcheon, Linda
    2013A Theory of Adaptation. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Loureiro Pernas, María
    2007 “Paseo por la localización de un videojuego [A stroll through video game localization]”. Tradumática: tecnologies de la traducció51: 1–6.
    [Google Scholar]
  14. Mejías-Climent, Laura
    2016 “Videojuegos y doblaje. La sincronización [Video games and dubbing. Synchronization]”. Fòrum de Recerca211: 271–290. 10.6035/ForumRecerca.2016.21.16
    https://doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.16 [Google Scholar]
  15. 2017 “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies171: 99–113.
    [Google Scholar]
  16. 2018 “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate [Adjusting video games: the dubbing of Assassin’s Creed Syndicate]”. TRANS. Revista de Traductología221: 11–30. 10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966 [Google Scholar]
  17. 2021a “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos [Video game classification. A practical proposal for empirical studies]”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció191: 22–46. 10.5565/rev/tradumatica.242
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.242 [Google Scholar]
  18. 2021bEnhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑88292‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1 [Google Scholar]
  19. Minutella, Vincenza
    2021(Re)creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑56638‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8 [Google Scholar]
  20. O’Hagan, Minako
    2005 “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT.” InProceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation, byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 76–87. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).
    [Google Scholar]
  21. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating For The Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  22. Orero, Pilar
    2006 “Voice-over: A case of hyper-reality.” InProceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ’Audiovisual Translation Scenarios’byMary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 173–181. Saarbrücken: Advanced Trasnlation Research Center (ATRC).
    [Google Scholar]
  23. Palumbo, Arrigo, Barbara Calabrese, P. Vizza, Nicola Lombardo, Aldo Garozzo, Mario Cannataro, Francesco Amato, and Pierangelo Veltri
    2010 “A Novel Portable Device for Laryngeal Pathologies Analysis and Classification.” InAdvances in Biomedical Sensing, Measurements, Instrumentation and Systems, bySubhas Chandra Mukhopadahyay and Aimé Lay-Ekauakille, 335–352. Heidelberg: Springer-Verlag. 10.1007/978‑3‑642‑05167‑8_19
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-05167-8_19 [Google Scholar]
  24. Pratten, Robert
    2015Getting Started with Transmedia Storytelling. A Practical Guide for Beginners. London: CreateSpace.
    [Google Scholar]
  25. Pujol Tubau, Miquel
    2015 “La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells [Character representation through dubbing in transmedia narratives. A descriptive study of the video games and movies based in The Lord of the Rings]”. PhD dissertation. University of Vic.
    [Google Scholar]
  26. Rodero Antón, Emma
    2001 “El tono de la voz masculina y femenina en los informativos radiofónicos: un análisis comparativo [The masculine and feminine tone of voice in radio news broadcasts: a comparative analysis]”. Mujeres, hombres y medios de comunicación21: 319–329.
    [Google Scholar]
  27. Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
    2020 “Translating Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources and Professional Practices.” PhD dissertation. University of Oviedo.
    [Google Scholar]
  28. Rose, Philip
    2002Forensic Speaker Identification. London: cRc Press. 10.1201/9780203166369
    https://doi.org/10.1201/9780203166369 [Google Scholar]
  29. Sánchez Mompeán, Sofía
    2015 “Dubbing Animation into Spanish: Behind the Voices of Animated Characters.” JoSTrans, the Journal of Specialised Translation231: 270–291.
    [Google Scholar]
  30. 2020The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Character’s words. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Basingtoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑35521‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0 [Google Scholar]
  31. Schwarz, Barbara
    2011 “Translation for Dubbing and Voice-Over.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 394–409. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  32. Setter, Jane
    2019Your Voice Speaks Volumes: It’s Not What You Say, but How You Say It. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  33. Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista
    2007 “Audio Localization for Language Service Providers.” InMultilingual Localization: Getting Started Guide (Supplement to Multilingual’s October/November issue), byDonna Parrish and Laurel Wagers, 18–23. Multilingual Media LLC.
    [Google Scholar]
  34. Skolnick, Evan
    2014Video Game Storytelling: What Every Developer Needs to Know About Narrative Techniques. Berkeley: Watson-Guptill Publications.
    [Google Scholar]
  35. Soriano, David
    2014 “10 doblajes desastrosos en castellano, cuando la tecla de mute se convierte en tu mejor amiga [10 appalling dubbings in Spanish, when the mute button becomes your best friend]”. IGN (online magazine Spain). https://es.ign.com/videojuegos/87781/feature/10-doblajes-desastrosos-en-castellano
    [Google Scholar]
  36. Spiteri Miggiani, Giselle
    2021 “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” JoSTrans: the Journal of Specialised Translation361: 2–25.
    [Google Scholar]
  37. Tomasovic, Dick
    2018 “From Marvel Comics to Marvel Studios: Adaptation, Intermediality, and Contemporary Hollywood Strategies.” InComics and Adaptation, edited byBenoît Mitaine, David Roche and Isabelle Schmitt-Pitiot, 159–171. Jackson, MS: University Press of Mississipi.
    [Google Scholar]
  38. Van Leeuwen, Theo
    1999Speech, Music, Sound. London: Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑27700‑1
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-27700-1 [Google Scholar]
  39. Whittaker, Tom
    2012 “Locating “la voz”: The Space and Sound of Spanish Dubbing”. Journal of Spanish Cultural Studies13 (3): 292–305. 10.1080/14636204.2013.788915
    https://doi.org/10.1080/14636204.2013.788915 [Google Scholar]
  40. Arizona Sunshine
    Arizona Sunshine (Vertigo Games 2016).
  41. Captain America: Super Soldier
    Captain America: Super Soldier (Sega 2011).
  42. Iron Man
    Iron Man (Sega 2008).
  43. Iron Man 2
    Iron Man 2 (Sega 2010).

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error