1887
image of Jank or agenda?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

At a time when China is one of the world’s largest videogame markets, the English translation of some Chinese-developed videogames is still regarded by some players as inadequate, or “janky”, the term originally used to describe a technical glitch (Cooper 2018). This preliminary study surveyed localisation specialists active in Chinese into English (ZH-EN) videogame localisation to probe into their localisation methods and the reasons behind them, and determine whether localisers indeed used a “janky” translation as the result of lack of experience and training, or whether it was a deliberate translation decision, as in “non-fluent” translation (Brownlie 2010). The collected data was analysed to investigate the plausibility of the assumption that Chinese-developed videogames rendered into English sometimes employ marked English, as in China English, to intentionally identify them as Chinese-made. Results of the explorative small-scale survey of professionals were found to be largely in favour of optimal English fluency, including the omission of culturally locked elements such as idiomatic phrases, suggesting that “janky”, rather than “non-fluent”, translation resulted, most likely due to a limited experience and lapses in quality assurance.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.22015.sta
2025-01-06
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bernal-Merino, Miguel
    2006 “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation, . https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
    [Google Scholar]
  2. 2007a “Challenges in the Translation of Video Games.” Revista Tradumàtica — Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05: Localització de videojocs. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista
    [Google Scholar]
  3. 2007b “Localisation and the Cultural Concept of Play in Games.” Digital or Visual Products, gamecareerguide.com. https://www.localizationworld.com/lwseattle2007/downloads/LocalisationAndGames.pdf
    [Google Scholar]
  4. 2008 “Creativity in the Translation of Videogames.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris, Vol., –.
    [Google Scholar]
  5. 2009 “Video Games and Children’s Books in Translation.” The Journal of Specialised Translation (): –.
    [Google Scholar]
  6. 2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Brownlie, Siobhan
    2010 “Committed Approaches and Activism.” InHandbook of Translation studiesbyYves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds.John Benjamins: –. 10.1075/hts.1.comm2
    https://doi.org/10.1075/hts.1.comm2 [Google Scholar]
  8. Chen, Chi-Ying
    2013 “Is the Videogame a Cultural Vehicle?” Games and Culture (): –. 10.1177/1555412013493349
    https://doi.org/10.1177/1555412013493349 [Google Scholar]
  9. Consalvo, Mia
    2016Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. London: MIT Press. 10.7551/mitpress/8853.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8853.001.0001 [Google Scholar]
  10. Cooper, Ryan
    2018 The joy of jank. Unwinnable. AccessedMay. https://unwinnable.com/2018/03/16/the-joy-of-jank
    [Google Scholar]
  11. Dawis, Aimee
    2009 “China and the Cultural Identity of the Chinese in Indonesia.” InConnecting and Distancing: Southeast Asia and ChinabyLeong, Ho Kai, eds.ISEAS–Yusof Ishak Institute, –.
    [Google Scholar]
  12. De Pedro Ricoy, Raquel
    2007 “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta (): –. 10.7202/016069ar
    https://doi.org/10.7202/016069ar [Google Scholar]
  13. Díaz-Cintas, Jorge, and Zhang Juan
    2022 “Going Global Against the Tide: The Translation of Chinese Audiovisual Productions.” Bable (): –. 10.1075/babel.00255.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00255.dia [Google Scholar]
  14. Dietz, Frank
    2007 “How Difficult Can That Be?” Revista Tradumàtica — Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05: Localització de Videojocs. https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75763/96193
    [Google Scholar]
  15. Dong, Luo and Carme Mangiron
    2018 “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market.” Journal of Specialised Translation, : –.
    [Google Scholar]
  16. Esselink, Bert
    2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/liwd.4
    https://doi.org/10.1075/liwd.4 [Google Scholar]
  17. Ethnologue
    Ethnologue. Languages of the World: English. AccessedJuly. https://www.ethnologue.com/language/eng
    [Google Scholar]
  18. Fitch, Adam
    2018 “Hangzhou opens its own esports town.” Game Informer. AccessedMay. https://esportsinsider.com/2018/11/hangzhou-esports-town
    [Google Scholar]
  19. Folaron, Debbie
    2019 Technology, Technical Translation and Localization. InThe Routledge Handbook of Translation and TechnologybyMinako O’Haganeds.Abingdon: Routledge: –. 10.4324/9781315311258‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-12 [Google Scholar]
  20. Fung, Anthony Y. H. and Sarah Xueting Liao. China
    2015 InWolf, Mark J. P.eds.Videogames Around the World. Massachusetts: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  21. Gries, Peter Hays
    2004China’s New Nationalism: Pride, Politics, and Diplomacy. London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  22. Gries, Peter Hays, Qingmin Zhang, Michael H. Crowson, and Huajian Cai
    2011 “Patriotism, Nationalism and China’s US Policy: Structures and Consequences of Chinese National Identity.” The China Quarterly, : –. 10.1017/S0305741010001360
    https://doi.org/10.1017/S0305741010001360 [Google Scholar]
  23. Ho, Benjamin
    2021China’s Political Worldview and Chinese Exceptionalism: International Order and Global Leadership. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  24. Kozinets, Robert V.
    2015Netnography: Redefined. London: Sage.
    [Google Scholar]
  25. Krumpal, Ivar
    2013 “Determinants of Social Desirability Bias in Sensitive Surveys: A Literature Review.” Qual Quant, : –. 10.1007/s11135‑011‑9640‑9
    https://doi.org/10.1007/s11135-011-9640-9 [Google Scholar]
  26. Kubota, Ryuko, and Lori Ward
    2000 Exploring Linguistic Diversity Through World Englishes. English Journal, (): –. 10.58680/ej2000629
    https://doi.org/10.58680/ej2000629 [Google Scholar]
  27. Liao, Sara Xueting
    2016 “Japanese Console Games Popularization in China: Governance, Copycats, and Gamers.” Games and Culture, : –. 10.1177/1555412015583574
    https://doi.org/10.1177/1555412015583574 [Google Scholar]
  28. Lin Thomala, Lai
    2024 “Total Revenue of Video Game Industry in China from 2013 to 2 023.” Statista. AccessedMay. https://www.statista.com/statistics/322200/video-game-revenue-in-china
    [Google Scholar]
  29. Mandiberg, Stephen
    2017 “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” The Journal of Internationalization and Localization, (): –. 10.1075/jial.00002.man
    https://doi.org/10.1075/jial.00002.man [Google Scholar]
  30. 2015 “Playing (with) the Trace: Localized Culture in Phoenix Wright.” Kiphanos: Journal of Media Studies and Popular Culture, : –.
    [Google Scholar]
  31. Mangiron, Carme
    2004Bringing Fantasy to Reality: Translating Final Fantasy. AccessedMay. https://www.academia.edu/1226443/Bringing_Fantasy_to_Reality
    [Google Scholar]
  32. 2012 “The Localisation of Japanese Videogames: Striking the Right Balance.” The Journal of Internationalization and Localization, : –.
    [Google Scholar]
  33. 2016 “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation.” Hermeneus– Revista de Traducción e Interpretación, : –.
    [Google Scholar]
  34. 2017 “Research in Game Localisation: An Overview.” Journal of Internationalization and Localization. (), –. 10.1075/jial.00003.man
    https://doi.org/10.1075/jial.00003.man [Google Scholar]
  35. 2018 “Game On! Burning Issues in Game Localisation.” Journal of Audiovisual Translation, (). 10.47476/jat.v1i1.48
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48 [Google Scholar]
  36. Maxwell-Chandler, Heather
    2005The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  37. Michaelwave
    Michaelwave 2024 “Depersonalization: Reviews”. Steam. AccessedJuly.
    [Google Scholar]
  38. Niko Partners
    Niko Partners 2021Niko Blog. AccessedMay. https://nikopartners.com/blog
    [Google Scholar]
  39. Newzoo
    Newzoo 2017The Chinese Gamer 2017. AccessedJune. https://newzoo.com/insights/infographics-ikkei-e-gamer-2017
    [Google Scholar]
  40. Newzoo
    Newzoo 2020Global Games Market Report Light Version. AccessedJuly. https://newzoo.com/insights/trend-reports/newzoo-global-games-market-report-2020-light-version
    [Google Scholar]
  41. Newzoo
    Newzoo 2022Top 10 Countries/Markets by Game Revenues. AccessedJuly. https://newzoo.com/insights/rankings/top-10-countries-by-game-revenues
    [Google Scholar]
  42. Nunes Vieira, Lucas, Valentina Ragni and Elisa Alonso
    2021 “Translator Autonomy in the Age of Behavioural Data.” Translation, Cognition & Behavior. 10.1075/tcb.00052.nun
    https://doi.org/10.1075/tcb.00052.nun [Google Scholar]
  43. O’Hagan, Minako and Carme Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  44. O’Hagan, Minako
    2007 “Videogames as a New Domain for Translation Research.” Revista Tradumàtica — Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, .
    [Google Scholar]
  45. 2009 “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Videogame.” The Journal of Specialised Translation.
    [Google Scholar]
  46. Persona Problems
    Persona Problems 2020Persona Problems. AccessedMay. https://www.personaproblems.com
    [Google Scholar]
  47. PM_ME_YOUR_ROBOTGIRL
    PM_ME_YOUR_ROBOTGIRL (2021) You Should Not Trust the English Translation. r/Genshin_Impact. AccessedApril. https://www.reddit.com/r/Genshin_Impact/comments/pipc0u/you_should_not_trust_the_english_translation
    [Google Scholar]
  48. Qiong, Hu
    2004 “Why China English Should Stand Alongside British, American, and the Other ‘World Englishes’.” English Today (): –. 10.1017/S0266078404002056
    https://doi.org/10.1017/S0266078404002056 [Google Scholar]
  49. Seljan, Mateusz
    2014 “Computer-assisted Translation Tools and Videogame Rendition.” The Translator and the Computer: –.
    [Google Scholar]
  50. Sichuan Film and Television University
    Sichuan Film and Television University 2021数字媒体艺术游戏竞技(本科四年)shuzi meiti yishu youxi jingji (benke si nian)Digital Media, Art and Esports (4-year bachelor’s degree). AccessedMay. https://www.scftvc.com/info/1638/3596.htm
    [Google Scholar]
  51. Statista
    Statista 2022Videogames — Worldwide. AccessedMay. https://www.statista.com/outlook/dmo/digital-media/video-games/worldwide
    [Google Scholar]
  52. The State Council, PRC
    The State Council, PRC 2014 “Regulations on the Administration of Audiovisual Products.” The State Council, The People’s Republic of China. AccessedMay. english.www.gov.cn/archive/laws_regulations/2014/08/23/content_281474983043791.htm
    [Google Scholar]
  53. The State Council, PRC
    The State Council, PRC 2019 “China Sees Increasing Audience for Online Videos, Games and Literature.” The State Council, The People’s Republic of China. AccessedMay. english.www.gov.cn/state_council/ministries/2019/02/06/content_28147651066-6634.htm
    [Google Scholar]
  54. Thomala, Lai Lin
    2020 “Gaming in China.” Statista. AccessedMay. https://www.statista.com/topics/4642/gaming-in-china
    [Google Scholar]
  55. TOPDAWG21 and Djbabj
    TOPDAWG21 and Djbabj 2024 “Crunchyroll is looking to replace translator by AI.” Reddit. AccessedMay. https://www.reddit.com/r/Crunchyroll/comments/1b1wlc4/comment/ksiqnmo/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
    [Google Scholar]
  56. Tsu, Jing and David Der-wei Wang
    eds. 2010Global Chinese Literature: Critical Essays. Leiden: Brill. 10.1163/ej.9789004187658.i‑234
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004187658.i-234 [Google Scholar]
  57. Valli, Paulo
    2019 “Fundamentals of Localization for Non-localizers.” InTranslation and Localization: A Guide for Technical and Professional CommunicatorsbyBruce Maylath and Kirk St. Amant, eds.London: Routledge: –. 10.4324/9780429453670‑6
    https://doi.org/10.4324/9780429453670-6 [Google Scholar]
  58. Venuti, Lawrence
    1999The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang
    2017 “Fansubbing in China: Technology-facilitated Activism in Translation.” Target. : –. 10.1075/target.29.2.06wan
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan [Google Scholar]
  60. Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang and Arista Szu-Yu Kuo
    2020 “Researching inter-Asian audiovisual translation.” Perspectives. (): –. 10.1080/0907676X.2020.1728948
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948 [Google Scholar]
  61. Woetzel, Jonathon, Gordon Orr, Alan Lau, Yougang Chen, Michael Chui, Elsie Chang, Jeongmin Seongmin and Autumn Qiu
    2014 “China’s Digital Transformation.” McKinsey Global Institute. AccessedMay. https://www.mckinsey.com/industries/technology-media-and-telecommunications/our-insights/chinas-digital-transformation
    [Google Scholar]
  62. Wong, Donna and Yue Meng-Lewis
    2023 “Esports Diplomacy — China’s Soft Power Building in the Digital Era.” Managing Sport and Leisure (): –. 10.1080/23750472.2022.2054853
    https://doi.org/10.1080/23750472.2022.2054853 [Google Scholar]
  63. Xinhua News Agency
    Xinhua News Agency 2021 “Why China Acts Tough to Limit Online Gaming for Minors?” Xinhua News. AccessedMay. www.news.cn/english/2021-09/02/c_1310164734.htm
    [Google Scholar]
  64. Yurikatt
    Yurikatt 2023Steam reviews: Depersonalization. AccessedMay. https://steamcommunity.com/id/bigbearbrand/recommended/1477070
    [Google Scholar]
  65. Zhang, Lin
    2013 “Productive vs. Pathological: The Contested Space of Videogames in Post- Reform China (1980s–2012).” International Journal of Communication: –.
    [Google Scholar]
  66. Zhang, Lihua
    1995 “A Contrastive Study of Aspectuality in German, English, and Chinese.” Studies in Language (): –.
    [Google Scholar]
  67. Zhang, Xiaochun
    2008 “‘Harmonious’ Games Localization for China.” MultiLingual, October/November: –.
    [Google Scholar]
  68. 2009 “China Localizes Online Games for Global Players.” MultiLingual, October/November: –.
    [Google Scholar]
  69. 2010a “Education Videogames in China.” MultiLingual, June: –.
    [Google Scholar]
  70. Zhang, X.
    2010b “Challenges of Internet Slang in Game Localization in China.” MultiLingual, October/November: –.
    [Google Scholar]
  71. Zhang, Xiaochun
    2011 “Games in China: Virtual Assets and Localization.” MultiLingual, March: –.
    [Google Scholar]
  72. 2012 “Censorship and Digital Games Localisation in China.” Meta, (): –. 10.7202/1013949ar
    https://doi.org/10.7202/1013949ar [Google Scholar]
  73. 2013 “Fansubbing in China.” MultiLingual, July: –.
    [Google Scholar]
  74. Zhang, Xiaochun and Minako O’Hagan
    2019 “Transcreation in Game Localization in China: A Contemporary Functionalist Approach to Digital Interactive Entertainment.” InDiverse Voices in Translation Studies in East AsiabyNana Sato-Rossberg and Akiko Uchiyama, eds.Oxford. Peter Lang: –.
    [Google Scholar]
  75. Zhang, Xiaochun and Dingkun Wang
    2016 “Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards.” Other Modernities: –.
    [Google Scholar]
  76. Softstar Technology
    Softstar Technology 2015Chinese Paladin: Sword and Fairy.
    [Google Scholar]
  77. Eternal Dream. Lu-Ci
    Eternal Dream. Lu-Ci 2019Fairy in a Bottle.
    [Google Scholar]
  78. MeowNature
    MeowNature 2022Depersonalization (v1.5.32).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/dt.22015.sta
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: AVT ; Chinese ; localisation ; Janky ; videogames ; translation ; non-fluent
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error