1887
Volume 11, Issue 1
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a descriptive empirical study of the Spanish translation of the video game (Sega 2010) in reference to its 50 cinematic sequences and its intertextual consistency across other and related texts in the Marvel universe of movies and comic books. We used Rabadán’s (1991) translemic analysis model to analyze the translation while Vázquez Rodríguez’s (2016) taxonomy was applied to evaluate translation errors found in the dialogue script. The analysis shows that roughly one in five of the cinematic scenes contains translation errors. In addition, we have identified intertextual discrepancies of certain key names in Spanish, which, we argue, could disrupt the game’s enjoyability. Without access to the exact situational contexts we can only assume a breakdown in the work process, involving translators, dubbing directors, sound engineers, and QA testers. Additionally, our findings suggest the importance of overseeing the intertextual dimension across the transmedia franchises for coherent storytelling.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.23002.rod
2024-06-13
2025-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anastasiou, Dimitra
    2009 “Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards”. InProceedings of Conference on Practical Applications in Language and Computers (PALC). 6–8April, Lodz, Poland.
    [Google Scholar]
  2. Bernal Merino, Miguel Ángel
    2011 “A Brief History of Game Localisation”. TRANS: revista de traductología151: 11–17.
    [Google Scholar]
  3. Bertuccelli, Marcella
    1996¿Qué es la pragmática? [orig. What is Pragmatics?]. Barcelona: Paidós.
    [Google Scholar]
  4. Chandler, Heather
    2005The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  5. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  6. De Beaugrande, Robert, and Wolfang U. Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. 10.4324/9781315835839
    https://doi.org/10.4324/9781315835839 [Google Scholar]
  7. Dunne, Keiran. J.
    2015 “Localization”. InThe Routledge Encyclopedia of Translation Technology, byChan, Sin-wai, 550–562. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. Hónig, Hans. G.
    1987 “Wer macht die Fehler?” [orig. Who Makes Mistakes?], InTranslation und Interkulturelle Kommunikation, byJ. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, and N. Salnikow, 37–45, Frankfurt-Bern-New York-Paris: Lang.
    [Google Scholar]
  10. Hurtado Albir, Amparo
    2013 [2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. [orig. Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  11. Jenkins, Henry
    2009Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling. henryjenkins.org/2009/12/revenge_of_the_origami_unicorn.html [accessed on24 April 2023].
    [Google Scholar]
  12. Kristeva, Julia
    1696Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. [orig. Semiotics. Research for a Semantic Analysis]. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  13. Loureiro Pernas, María
    2007 “Paseo por la localización de un videojuego.” [orig. “A Stroll Through Video Game Localization”]. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 51: 1–6.
    [Google Scholar]
  14. Mangiron, Carmen, Pilar Orero, and Minako O’Hagan
    2014FUN FOR ALL (Translation and Accessibility Practices in Video Games). Manchester: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0667‑1
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0667-1 [Google Scholar]
  15. Martínez Sierra, Juan José
    2010 “Building Bridges between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”. Journal of Language and Translation11(1): 115–136. 10.22425/jul.2010.11.1.115
    https://doi.org/10.22425/jul.2010.11.1.115 [Google Scholar]
  16. Mejías-Climent, Laura
    2016 “Videojuegos y doblaje. La sincronización”. [orig. “Video Games and Dubbing. Synchronization”]. Fòrum de Recerca211: 271–290. 10.6035/ForumRecerca.2016.21.16
    https://doi.org/10.6035/ForumRecerca.2016.21.16 [Google Scholar]
  17. 2018 “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate”. [orig. “Adjusting Video Games: The Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate”]. TRANS. Revista de Traductología, 221: 11–30. 10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v1i22.2966 [Google Scholar]
  18. 2021a “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos”. [orig. “Video Game Classification. A Practical Proposal for Empirical Studies”]. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 191: 22–46. 10.5565/rev/tradumatica.242
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.242 [Google Scholar]
  19. 2021bEnhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham, Switzerland: Springer Nature. 10.1007/978‑3‑030‑88292‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1 [Google Scholar]
  20. Newmark, Peter
    2010. [1992]Manual de Traducción. [orig. Translation Manual]. Translated byVirgilio Moya. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  21. Nord, Christiane
    2010 “Functionalist Approaches”. InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–129. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.fun1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.fun1 [Google Scholar]
  22. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  23. Pujol, Miquel
    2015 La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [orig. The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives. Descriptive Study of Films and Video Games Based on The Lord of The Rings]. Unpublished Ph. D Thesis. Vic, Spain: University of Vic.
    [Google Scholar]
  24. Rabadán, Rosa
    1991Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. [orig. Equivalence and Translation: Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León.
    [Google Scholar]
  25. Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos
    2023 “An Analysis of the Spanish Dubbing of the Video Game Iron Man 2”. Digital Translation (Journal of Internationalization and Localization)10 (1): 57–87. 10.1075/dt.22014.rod
    https://doi.org/10.1075/dt.22014.rod [Google Scholar]
  26. Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista
    2007 “Audio Localization for Language Service Providers”, InMultilingual Localization: Getting Started Guide, October/November 2007, 18–23.
    [Google Scholar]
  27. Swan, Michael
    2014Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  29. Vázquez Rodríguez, Arturo
    2016 “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter”. [orig. “The Translation Error in Video Game Localization: The Case of Breath of Fire: Dragon Quarter]. Sendebar, 271: 267–297. 10.30827/sendebar.v27i0.3174
    https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3174 [Google Scholar]
  30. Vivanco, Hiram, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hörmann, C. Garbarini, and M. Blatrach
    1990 “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”. Meta, 35 (3): 538–542. 10.7202/002207ar
    https://doi.org/10.7202/002207ar [Google Scholar]
  31. Breath of Fire: Dragon Quarter
    Breath of Fire: Dragon Quarter (Capcom 2003)
  32. Homefront: The Revolution
    Homefront: The Revolution (Deepsilver 2016)
  33. Iron Man 2
    Iron Man 2 (Sega 2010)
  34. Shawden
    Shawden (Frozenbyte 2016)
  35. Sherlock Homes: The Devil’s Daughter
    Sherlock Homes: The Devil’s Daughter (Frogwares 2016)
/content/journals/10.1075/dt.23002.rod
Loading
/content/journals/10.1075/dt.23002.rod
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): dubbing; intertextuality; Iron Man; localization; translation error; video game
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error