1887
Volume 12, Issue 1
  • ISSN 2949-6861
  • E-ISSN: 2949-6845
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Through an examination of the three dimensions of eco-translatology, this study aims to identify the localization characteristics and differences in between the simplified and traditional Chinese locales, with the intention that the results can serve as guidelines for future localization projects for the two markets. In the linguistic dimension, faithful translation is the most frequently adopted strategy, although traditional Chinese teams sometimes rewrite text to enhance the entertainment level. In the cultural dimension, straightforward and simple wording in the source text again results in the most frequent use of faithful translation, and the traditional Chinese team still employs rewriting to create humor. Finally, to fulfill the expected effect in the communicative dimension, five transcreation strategies are identified in both localized versions, namely, re-creation of wordplay, contextualization by rewriting, referring to the universe elements or regional expressions, imitation of the Chinese literary form, and use of political satire. The current findings can inform future localization teams, as well as future researchers who aim to investigate the strategies used in the two Chinese locales.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/dt.24003.che
2025-07-07
2026-03-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2006 “On the Translation of Video Games.” JoSTrans61. AccessedJanuary 15, 2024. https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
    [Google Scholar]
  2. 2017Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Berry, David M.
    2008Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  4. Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss
    2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture6(1):61–82. 10.1177/1555412010377322
    https://doi.org/10.1177/1555412010377322 [Google Scholar]
  5. Chandler, Maxwell Heather, and Stephanie O’Malley Deming
    2011The Game Localization Handbook (2nd ed.). Burlington: Jones and Bartlett Learning.
    [Google Scholar]
  6. Chang, Gina Chiu
    2014 “Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan — A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies2(3):24–35. 10.7575/aiac.ijclts.v.2n.3p.24
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.3p.24 [Google Scholar]
  7. Đorđevića, Jasmina P., and Dušan Stamenković
    2020 “The Influence of Monomodal and Multimodal Presentation on Translation Error Recognition: An Empirical Approach.” Perspectives29(6):833–848. 10.1080/0907676X.2020.1825498
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1825498 [Google Scholar]
  8. Fandom
    Fandom 2021 “Dark Portal.” Accessed onJanuary 20, 2024. https://wowwiki-archive.fandom.com/wiki/Dark_Portal
  9. Fernández Costales, Alberto
    2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI41:385–408. 10.6035/MonTI.2012.4.16
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16 [Google Scholar]
  10. 2014 “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció211:225–239.
    [Google Scholar]
  11. Fry, Deborah, and Arle Lommel
    2003LISA: The Localization Industry Primer (2nd ed.). Accessed onJanuary 20, 2024. https://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf
    [Google Scholar]
  12. Gamepedia
    Gamepedia 2021 “Murgur Murgurgle.” Accessed onJune 12, 2021. https://hearthstone.fandom.com/wiki/Murgur_Murgurgle
  13. Hearthstone
    Hearthstone 2021 “Year of the Phoenix in Review.” Accessed onJune 1, 2021. https://playhearthstone.com/en-us/news/23625669/year-of-the-phoenix-in-review
  14. Hu, Gengshen
    2004翻译适应选择论 [Approach to Translation as Adaptation and Selection]. Wuhan: Hubei Education Press.
    [Google Scholar]
  15. 2011 “生态翻译学的研究焦点与理论视角 [The Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-translatology].” Chinese Translators Journal21:5–9.
    [Google Scholar]
  16. 2013生态翻译学:建构与诠释 [Eco-translatology Construction and Interpretation]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  17. Hu, Gengshen and Tao, Youlan
    2016 “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies.” T&I Review61:115–131.
    [Google Scholar]
  18. Hu, Gengshen
    2020Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2260‑4
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4 [Google Scholar]
  19. Hung, Yi-Chun
    2010 An Analysis on the Translation of Hollywood Film Titles between Mainland China and Taiwan. M.A. Thesis, unpublished. Taipei: National Taiwan Normal University. Accessed onJune 12, 2023. https://hdl.handle.net/11296/e65nhd
    [Google Scholar]
  20. Jiang, Xiaohua
    2015 ““Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology Explained.” InTranslation and Academic Journals, edited byYifeng Sun, 135–148. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137522092_9
    https://doi.org/10.1057/9781137522092_9 [Google Scholar]
  21. Juul, Jesper
    2005Half-Real: Video Games between Real Rules and Fictional Worlds. Cambridge: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  22. Ku, Wan-Yu
    2020 A Comparison of English Movie Title Translation Strategies: A Case Study of Taiwan, Hong Kong, and Mainland China. M.A. Thesis, unpublished. Changhua: National Changhua University of Education. Accessed onMay 21, 2023. https://hdl.handle.net/11296/7j9t4s
    [Google Scholar]
  23. Ma, Jing
    2014 “The English Translation of Public Signs in Qingdao — From the Perspective of Eco-Translatology.” Theory and Practice in Language Studies4(12):2527–2532. 10.4304/tpls.4.12.2527‑2532
    https://doi.org/10.4304/tpls.4.12.2527-2532 [Google Scholar]
  24. Mangiron, Carmen
    2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts101: 9. 10.3390/arts10010009
    https://doi.org/10.3390/arts10010009 [Google Scholar]
  25. Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” JoSTrans61: 10–21.
    [Google Scholar]
  26. Mangiron, Carmen, and Xiaochun Zhang
    2016 “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward.” InResearching Audio Description: New Approaches, edited byAnna Matamala and Pilar Orero, 75–96. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑56917‑2_5
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_5 [Google Scholar]
  27. Mejías-Climent, Laura
    2018 “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies171:99–113.
    [Google Scholar]
  28. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  29. O’Hagan, Minako
    2015 “Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age.” Multilingua34(6):747–771. 10.1515/multi‑2014‑0062
    https://doi.org/10.1515/multi-2014-0062 [Google Scholar]
  30. 2019 “Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 145–159. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315311258
    https://doi.org/10.4324/9781315311258 [Google Scholar]
  31. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Industry. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  32. Peng, Wenqing
    2021 “Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The Translator28(1):1–17.
    [Google Scholar]
  33. Robertson, Wes
    2020 “Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese.” Perspectives28(4):606–624. 10.1080/0907676X.2018.1548628
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1548628 [Google Scholar]
  34. Song, Zhiping, and Gengshen Hu
    2016 “翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 [An Eco-translatology-based Explanation of Some Key Issues in Translation Studies].” Foreign Language Education Waiyu Jaioxue11:107–111.
    [Google Scholar]
  35. Van Oers, Annelies
    2014 “Translation strategies and video game translation: A case study of Beyond Good and Evil.” InFun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited byCarmen Mangiron, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, 129–148. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. Wang, Ning
    2011 “生态文学与生态翻译学:解构与建构 [Eco-literature and Eco-translatology: Deconstruction and Construction].” Chinese Translators Journal21:10–15.
    [Google Scholar]
  37. Wang, Yang
    2023 “Translation strategies for game localization from the “Three-Dimensional Transformation” perspective of Eco-Translatology — A case study on MU Origin 3.” Modern Linguistics11(11). Accessed onJune 25, 2024. https://hanspub.org/journal/PaperInformation?paperID=75275
    [Google Scholar]
  38. Xing, Panpan, and Zuo, Haiqing
    2023 “Localization of translation strategies of game websites from the perspective of Eco-translation studies.” International Journal of Education and Humanities10(1):252–255. 10.54097/ijeh.v10i1.11165
    https://doi.org/10.54097/ijeh.v10i1.11165 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/dt.24003.che
Loading
/content/journals/10.1075/dt.24003.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error