Full text loading...
Abstract
Through an examination of the three dimensions of eco-translatology, this study aims to identify the localization characteristics and differences in Hearthstone between the simplified and traditional Chinese locales, with the intention that the results can serve as guidelines for future localization projects for the two markets. In the linguistic dimension, faithful translation is the most frequently adopted strategy, although traditional Chinese teams sometimes rewrite text to enhance the entertainment level. In the cultural dimension, straightforward and simple wording in the source text again results in the most frequent use of faithful translation, and the traditional Chinese team still employs rewriting to create humor. Finally, to fulfill the expected effect in the communicative dimension, five transcreation strategies are identified in both localized versions, namely, re-creation of wordplay, contextualization by rewriting, referring to the Warcraft universe elements or regional expressions, imitation of the Chinese literary form, and use of political satire. The current findings can inform future localization teams, as well as future researchers who aim to investigate the strategies used in the two Chinese locales.