Volume 10, Issue 1
  • ISSN 1874-8767
  • E-ISSN: 1874-8775


In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Alexander, Neal
    2015 On literary geography. Literary Geographies1 (1): 3–6.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Biber, Douglas , Susan Conrad , Edward Finegan , Geoffrey Leech & Stig Johansson
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  4. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 Shifts of cohesion and coherence in translation. InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 17–36.
    [Google Scholar]
  5. Brezina, Vaclav , Tony McEnery & Stephen Wattam
    2015 Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics20 (2): 139–173. doi: 10.1075/ijcl.20.2.01bre
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre [Google Scholar]
  6. Čermáková, Anna
    2015 Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics20 (3): 355–377. doi: 10.1075/ijcl.20.3.04cer
    https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer [Google Scholar]
  7. Culpeper, Jonathan
    2009 Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet . International Journal of Corpus Linguistics14 (1): 29–59. doi: 10.1075/ijcl.14.1.03cul
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.1.03cul [Google Scholar]
  8. Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. Hoey, Michael
    1991Patterns of Lexis in Text. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Houellebecq, Michel
    2004H. P. Lovecraft, Against the World, Against Life. San Francisco, CA: McSweeney’s.
    [Google Scholar]
  11. Hu, Helen Chau
    1999 Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word50 (1): 33–46. doi: 10.1080/00437956.1999.11432482
    https://doi.org/10.1080/00437956.1999.11432482 [Google Scholar]
  12. Hunston, Susan & Gill Francis 2000Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.4
    https://doi.org/10.1075/scl.4 [Google Scholar]
  13. Janicker, Rebecca
    2006 New England narratives: Space and place in the fiction of H. P. Lovecraft. Extrapolation48 (1): 54–70.
    [Google Scholar]
  14. Joshi, Sunand Tryambak
    2001 Explanatory notes. InH. P. Lovecraft: The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories, Sunand Tryambak Joshi (ed.). London: Penguin, 367–443.
    [Google Scholar]
  15. Kachroo, Balkrishan
    1984 Textual cohesion and translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal29 (2): 128–134. doi: 10.7202/003279ar
    https://doi.org/10.7202/003279ar [Google Scholar]
  16. Kneale, James
    2006 From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horror. Cultural Geographies13: 106–126. doi: 10.1191/1474474005eu353oa
    https://doi.org/10.1191/1474474005eu353oa [Google Scholar]
  17. Krein-Kühle, Monika
    2002 Cohesion and coherence in technical translation: The case of demonstrative reference. InLinguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia, Leona Van Vaerenbergh (ed.). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, 41–53.
    [Google Scholar]
  18. Kunz, Kerstin , Ekaterina Lapshinova-Koltunski , & José Manuel Martinez
    2016 Beyond identity coreference: Contrasting indicators of textual coherence in English and German. In Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016 , San Diego.
    [Google Scholar]
  19. Leiber, Fritz Jr
    2001 A literary Copernicus. InDiscovering H. P. Lovecraft, Darrell Schweitzer (ed.). Holicong, PA: Wildside Press, 7–16.
    [Google Scholar]
  20. Lotfipour-Saedi, Kazern
    1997 Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal42 (1): 185–192. doi: 10.7202/004014ar
    https://doi.org/10.7202/004014ar [Google Scholar]
  21. Louw, Bill
    1993 Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. InText and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker , Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 157–174. doi: 10.1075/z.64.11lou
    https://doi.org/10.1075/z.64.11lou [Google Scholar]
  22. Lovecraft, Howard Phillips
    2009 [1927]Supernatural horror in literature. Online edition at 〈www.hplovecraft.com/writings/texts/essays/shil.aspx〉 (Last accessedMay 2016).
    [Google Scholar]
  23. Mahlberg, Michaela
    2005English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/scl.20
    https://doi.org/10.1075/scl.20 [Google Scholar]
  24. 2006 Lexical cohesion: Corpus linguistic theory and its application in ELT. Special issue of the International Journal of Corpus Linguistics11 (3): 363–383. doi: 10.1075/ijcl.11.3.08mah
    https://doi.org/10.1075/ijcl.11.3.08mah [Google Scholar]
  25. 2015 Literary style and literary texts. InThe Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 346–361. doi: 10.1017/CBO9781139764377.020
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139764377.020 [Google Scholar]
  26. Mahlberg, Michaela & Dan McIntyre
    2011 A case for corpus stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale . English Text Construction4 (2): 204–227. doi: 10.1075/etc.4.2.03mah
    https://doi.org/10.1075/etc.4.2.03mah [Google Scholar]
  27. Mastropierro, Lorenzo
    2015 - ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation. InSpazi della Memoria, Luisa Pontrandolfo (ed.). Bari: Edizioni dal Sud, 217–241.
    [Google Scholar]
  28. McEnery, Tony
    2009 Keywords and moral panics: Mary Whitehouse and media censorship. InWhat’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, Dawn Archer (ed.). Farnham: Ashgate, 93–124.
    [Google Scholar]
  29. Nesi, Hilary & Helen Basturkmen
    2006 Lexical bundles and discourse signalling in academic lectures. International Journal of Corpus Linguistics11 (3): 283–304. doi: 10.1075/ijcl.11.3.04nes
    https://doi.org/10.1075/ijcl.11.3.04nes [Google Scholar]
  30. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Øverås, Linn 1998 In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal43 (4): 557–570. doi: 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  32. Punter, David
    1996The Literature of Terror: The Modern Gothic. London/New York: Longman.
    [Google Scholar]
  33. Ralickas, Vivian
    2007 “Cosmic horror” and the question of the sublime in Lovecraft. Journal of the Fantastic in the Arts18 (3): 364–398.
    [Google Scholar]
  34. Scott, Mike
    2016aWordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software. Available at 〈lexically.net/downloads/version7/HTML/index.html?getting_started.htm〉 (last accessedMay 2016).
    [Google Scholar]
  35. 2016bWordSmith Tools (Version 7) [Computer software]. Stroud: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  36. Simpson, Paul
    2004Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Sinclair, John
    2004Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  39. Steiner, Erich
    2015 Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation. Target27 (3): 351–369. doi: 10.1075/target.27.3.02ste
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.02ste [Google Scholar]
  40. Stubbs, Michel
    2002Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. Tannen, Deborah
    1987 Repetition in conversation: Toward a poetics of talk. Language63 (3): 574–605. doi: 10.2307/415006
    https://doi.org/10.2307/415006 [Google Scholar]
  42. Thacker, Andrew
    2005 The idea of critical literary geography. New Formations57: 56–73.
    [Google Scholar]
  43. Thornbury, Scott
    2010 What can a corpus tell us about discourse?InThe Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds). London: Routledge, 270–287. doi: 10.4324/9780203856949.ch20
    https://doi.org/10.4324/9780203856949.ch20 [Google Scholar]
  44. Toolan, Michael
    2009Narrative Progression in the Short Story. A Corpus Stylistic Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/lal.6
    https://doi.org/10.1075/lal.6 [Google Scholar]
  45. Trebits, Anna
    2009 Conjunctive cohesion in English language EU documents: A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes28 (3): 199–210. doi: 10.1016/j.esp.2009.04.004
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2009.04.004 [Google Scholar]
  46. Walker, Brian
    2010 Wmatrix, key concepts and the narrators in Julian Barnes’s Talking it Over . InLanguage and Style. Dan McIntyre & Beatrix Busse (eds). Basingstoke: Palgrave Macmillan, 364–387. doi: 10.1007/978‑1‑137‑06574‑2_21
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-06574-2_21 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error