Volume 2, Issue 2
  • ISSN 1874-8767
  • E-ISSN: 1874-8775
Buy:$35.00 + Taxes


A great number of cross-cultural analyses of academic written genres have shown that there are cultural differences in the use of certain rhetorical and metadiscoursal features in texts produced in English and other languages. Intercultural studies of L2 (English) academic texts are more scarce. They tend to point out that these texts occupy a mid-position between those produced in the two L1s. The present research analyses logical markers in L1 research articles (RAs) in Spanish and English and L2 RAs in English in a specific discipline to try to unveil whether the use made of these metadiscoursal features by Spanish scholars in their English RAs resembles that in L1 English or Spanish texts. The use of additive, contrastive and consecutive logical markers is found to be rather different in the English and Spanish RAs and, in turn, their use in the English RAs written by Spanish scholars resembles that in RAs written by Anglo-American peers. Thus, no transfer process seems to occur from L1 (Spanish) RAs into L2 (English) texts. It is hypothesized that some rhetorical and metadiscoursal features may be more likely than others to undergo this transfer in academic genres, a hypothesis which shall be confirmed by future research. The possible reasons for these results are also discussed as well as their pedagogical implications.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error