1887
image of Transparent foreignization

Abstract

This article revisits Leila Aboulela’s (1999) through its engagement with multilingualism and cultural translation. As a novel of migration, it explores the protagonist Sammar’s journey between Sudan and Scotland, navigating the field of cultural and linguistic identity amid the hegemony of English. Her relationship with Rae, a Scottish professor, highlights the tensions of cultural negotiation shaped by language and faith. I argue that Aboulela’s poetics disrupts monolingualism through multilingual strategies of foreignization, creatively employing English to signal linguistic plurality. Reading as a “born-translated” novel, I examine how it problematizes cultural negotiation and reflects new social formations that transcend ethnic and geographic boundaries. Aboulela’s work maps new affective paths through language, offering a model for reimagining identity beyond the constraints of (hegemonic) monolingualism.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/etc.25010.pir
2026-04-10
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/etc.25010.pir/etc.25010.pir.html?itemId=/content/journals/10.1075/etc.25010.pir&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abdul-Raof, Hussein
    2006Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. London: Routledge. 10.4324/9780203965399
    https://doi.org/10.4324/9780203965399 [Google Scholar]
  2. Aboulela, Leila
    2006 [1999]The Translator. Kindle edn.Edinburgh: Polygon.
    [Google Scholar]
  3. 2009 An interview with Leila Aboulela. Interview by Claire Chambers. Contemporary Women’s Writing(). –. 10.1093/cww/vpp003
    https://doi.org/10.1093/cww/vpp003 [Google Scholar]
  4. 2019 Writing as spiritual offering: A conversation with Leila Aboulela. Interview by Keija Parssinen. World Literature Today. Available at: https://www.worldliteraturetoday.org/2020/winter/writing-spiritual-offering-conversation-leila-aboulela-keija-parssinen
    [Google Scholar]
  5. Aixelà, Javier Franco
    1996 Culture-specific items in translation. InRomán Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, –. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Alqahtani, Norah Hassan
    2017 Muslim feminisms and fictions in a postcolonial frame: Case studies of Nawal El Saadawi and Leila Aboulela. Canterbury: University of Kent PhD thesis.
    [Google Scholar]
  7. Ball, Anna
    2010 ‘Here is where I am’: Rerooting diasporic experience in Leila Aboulela’s recent novels. InJanet Wilson (eds.), Rerouting the postcolonial: New directions for the new millennium, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bandia, Paul F.
    2014Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. London: Routledge. 10.4324/9781315759777
    https://doi.org/10.4324/9781315759777 [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan & André Lefevere
    1998Constructing cultures: Essays on literary translation. Foreword byEdwin Gentzler. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  10. Bassnett, Susan & Harish Trivedi
    (eds.) 1999Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Bhabha, Homi K.
    1994The location of culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Butt, Nadia
    2009 Negotiating untranslatability and Islam in Leila Aboulela’s The Translator. Matatu: Journal for African Culture and Society(). –. 10.1163/9789042028166_012
    https://doi.org/10.1163/9789042028166_012 [Google Scholar]
  13. Cooper, Brenda
    2006 “Look who’s talking?” The Translator(). –. 10.1080/13556509.2006.10799221
    https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799221 [Google Scholar]
  14. 2008A new generation of African writers: Migration, material culture & language. Oxford: James Currey. 10.1515/9781846156656
    https://doi.org/10.1515/9781846156656 [Google Scholar]
  15. El-Hussari, Ibrahim A.
    2022 Allegorical language in the Holy Quran: A semiotic interpretation of Surat Al-Hujurat. Tafkir: Interdisciplinary Journal of Islamic Education(). –. 10.31538/tijie.v3i2.132
    https://doi.org/10.31538/tijie.v3i2.132 [Google Scholar]
  16. Friedman, Susan
    2015 Religion, intersectionality, and queer/feminist narrative theory: The Bildungsromane of Ahdaf Soueif, Leila Aboulela, and Randa Jarrar. InRobyn Warhol & Susan S. Lanser (eds.), Narrative theory: Queer and feminist interventions, –. Columbus: Ohio State University Press.
    [Google Scholar]
  17. Glover, Kaiama L.
    2006 Love’s language. The New York Times, 12Nov. Available at: www.nytimes.com/2006/11/12/books/review/Glover.t.html
    [Google Scholar]
  18. Hassan, Dina
    2018 Multilingualism in literature: A socio-pragmatic reading of Leila Aboulela’s The Translator (1999) and Ahdaf Soueif’s The Map of Love (1999). International Journal of Applied Linguistics and English Literature(). –.
    [Google Scholar]
  19. Hassan, Waïl
    2008 Leila Aboulela and the ideology of Muslim immigrant fiction. NOVEL: A Forum on Fiction(). –. 10.1215/ddnov.041020298
    https://doi.org/10.1215/ddnov.041020298 [Google Scholar]
  20. 2011Immigrant narratives: Orientalism and cultural translation in Arab-American and Arab-British literature. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  21. Kennedy, Dane
    2000 Captain Burton’s oriental muck heap: The book of the Thousand Nights and the uses of orientalism. Journal of British Studies(). –. 10.1086/386222
    https://doi.org/10.1086/386222 [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1998 Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. InSusan Bassnett & André Lefevere (eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation, –. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. 1999 Composing the other. InSusan Bassnett & Harish Trivedi (eds.), Post-colonial translation: Theory and practice, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Nash, Geoffrey
    2012The Anglo-Arab encounter: Fiction and autobiography by Arab writers in English. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  25. Soueif, Ahdaf
    2004Mezzaterra: Fragments from the common ground. Kindle edn. New York, NY: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  26. Steiner, Tina
    2008 Strategic nostalgia, Islam and cultural translation in Leila Aboulela’s The Translator and Coloured Lights. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa(). –. 10.1080/1013929X.2008.9678298
    https://doi.org/10.1080/1013929X.2008.9678298 [Google Scholar]
  27. Steinitz, Tamar
    2013 Back home: Translation, conversion and domestication in Leila Aboulela’s The Translator. Interventions(). –. 10.1080/1369801X.2013.824752
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824752 [Google Scholar]
  28. Takieddine-Amyuni, Mona
    1980 Tayeb Salih’s Season of Migration to the North: An interpretation. Arab Studies Quarterly(). –.
    [Google Scholar]
  29. Wahab, Ahmed Gamal Abdel
    2014 Counter-orientalism: Retranslating the “invisible Arab” in Leila Aboulela’s The Translator and Lyrics Alley. Arab Studies Quarterly(). –.
    [Google Scholar]
  30. Walkowitz, Rebecca L.
    2015Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. New York, NY: Columbia University Press. 10.7312/walk16594
    https://doi.org/10.7312/walk16594 [Google Scholar]
  31. Yildiz, Yasemin
    2012Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York, NY: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
  32. Zabus, Chantal
    2007The African palimpsest: Indigenization of language in the West African Europhone novel. 2nd enlarged edn. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.. 10.1163/9789401204552
    https://doi.org/10.1163/9789401204552 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/etc.25010.pir
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error