1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la compréhension des textes.

L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00002.des
2018-09-27
2019-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bentolila, Alain
    2010Parle à ceux que tu n’aimes pas. Le défi de Babel. Paris : Odile Jacob.
    [Google Scholar]
  2. Biglari, Amir
    2013Les risques du discours – Rencontres avec Oswald Ducrot. Propos recueillis par Amir Biglari. Limoges : Editions Lambert-Lucas.
    [Google Scholar]
  3. Bres, Jacques et Pierre Patrick Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke, Laurence Rosier
    2005Dialogisme et Polyphonie. Bruxelles, De Boeck Supérieur.
    [Google Scholar]
  4. Le Hir, Pierre
    2015 « Même les textes d’Einstein sont plus limpides que ceux du GIEC » Le Monde, 14octobre 2015, p.8.
    [Google Scholar]
  5. Organisation des Nations Unies
    Organisation des Nations Unies. Manuel de rédaction et d’éditionen ligne, dd.dgacm.org/ores/french/index.htm.
    [Google Scholar]
  6. Saint Robert, Marie-Josée de
    2013 « Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur », Traduire228, 6–21. doi: 10.4000/traduire.510
    https://doi.org/10.4000/traduire.510 [Google Scholar]
  7. Seleskovitch, Danica ; Lederer, Marianne
    1984Interpréter pour traduire, Paris : Didier érudition.
    [Google Scholar]
  8. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation studies- An integrated approach. Amsterdam : John Benjamins, doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  9. Teixeira, P.
    2004 « Les Nations Unies et les États défaillants et la reconstruction des États » – Canevas pour une conférence devant les auditeurs de la 57ème session nationale de l’Institut des hautes études de défense nationale, Paris, 24 septembre 2004.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.00002.des
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error