1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction : d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante sont mis à mal dans ce contexte.

A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un « vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées, rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.

La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés, souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit d’asile.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00003.vie
2018-09-27
2025-02-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Commission Européenne
    Commission Européenne, Communication de M. Cardoso e Cunha en accord avec M. le Président, Politique de la traduction : Structure du Service de traduction, SEC(1989)504du22mars 1989.
    [Google Scholar]
  2. Commission Européenne
    Commission Européenne, Direction Générale de la Traduction, La Traduction à la Commission : 1958–2010, Études sur la traduction et le multilinguisme 2/2009. Disponible à : https://bookshop.europa.eu/fr/-tudes-sur-la-traduction-et-le-multilinguisme-pbHC0414372/?CatalogCategoryID=SIIKABst.SEAAAEjGJEY4e5L [consulté le22 avril 2017].
    [Google Scholar]
  3. Commission Européenne
    Commission Européenne, Direction Générale de la Traduction, Lawmaking in the EU Multilingual Environment, Études sur la traduction et le multilinguisme 1/2010. Disponible à : bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3110678 [consulté le22 avril 2017].
    [Google Scholar]
  4. Commission Européenne
    Commission Européenne, Portail européen sur l’intégration, Disponible à : https://ec.europa.eu/migrant-integration/home?lang=fr [consulté le22 avril 2017].
    [Google Scholar]
  5. Council of the European Union
    Council of the European Union, Key Terms in 23 Languages 2013 Disponible à : www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/librairie/PDF/QC3013223ENC.pdf [consulté le22 avril 2017].
    [Google Scholar]
  6. Cour de Justice de L’Union Europeenne
    Cour de Justice de L’Union Europeenne, Arrêt du6octobre 1982, Srl CILFIT et Lanificio di Gavardo SpA contre Ministère de la santé, affaire 283/81, Recueil de la jurisprudence de la Cour. 1982, p.3430.
    [Google Scholar]
  7. Cour de Justice de L’Union Europeenne
    Cour de Justice de L’Union Europeenne, Arrêt du11décembre 2007, Skoma-Lux sro v Ceni editelstvi Olomouc, Arrêt C-161/06, ECR 2007, I-10841.
    [Google Scholar]
  8. Deniau J-F
    2006, Survivre, Paris, Plon.
    [Google Scholar]
  9. Gemar, Jean-Claude
    , « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. » inTraduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences 98, Séminaire ASTTI du25.9.1998, www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf [consulté le17 mai 2017].
    [Google Scholar]
  10. Office des publications de l’Union européenne
    Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à : publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm [consulté le22 avril 2017].
    [Google Scholar]
  11. Šarcevic, Susan
    , New Approach to Legal Translation, The Hague, London, Boston : Kluwer Law International 1997, repr. 2000.
    [Google Scholar]
  12. 2010, « Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union ». Terminologie et traduction 2001/2, pp.34–53, Luxembourg.
    [Google Scholar]
  13. Union Europeenne, Glossaire
    Union Europeenne, Glossaire 1998–2017 Disponible à : eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html?locale=fr [consulté le22 avril 2017].
  14. Union Europeenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l’Union européenne
    Union Europeenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l’Union européenne 2016 Disponible à : eurovoc.europa.eu/drupal/?q=node/1486 [consulté le22 avril 2017].
  15. Union Europeenne, Guide de rédaction législative
    Union Europeenne, Guide de rédaction législative 2015 Disponible à : eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf [consulté le22 avril 2017].
/content/journals/10.1075/forum.00003.vie
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00003.vie
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error