Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



Intercultural and multilingual communication has become a necessity for all institutions in the age of globalization and transculturation. Higher-education institutions are no exceptions to this, mainly due to increasing contact with universities and other institutions at the international level, student and teaching staff mobility, and exchange of knowledge and experience. Intercultural communication in universities includes not only national cultures of respective parties, but also educational and even legal cultures. Higher-education institutions are required to manage multilingual and intercultural communication effectively, undoubtedly with the help of translation. Today, in most higher-education institutions in Turkey, academics employed in foreign-language departments are responsible for translation work, i.e. intercultural communication. This paper mainly focuses on the role of academics as translators in the management of intercultural communication in higher-education settings. The paper first draws attention to the increasing need for intercultural and multilingual communication in higher education. It then explores the translator’s role, power, responsibility and limitations in achieving intercultural communication in higher-education institutions.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bayer-Hohenwarter, Gerrit
    2012Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  2. Beeby Londsdale, Alison
    1998 “Direction of Translation (Directionality)”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, 63–67. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Fernández Costales, Alberto
    2012 “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union”. InTranslation Research Projects 4, ed. byAnthony Pym, and David Orrego-Carmona, 51–60. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  4. Fischer, Marta
    2010 Language (Policy), Translation and Terminology in the European Union. InTerminology in Everyday Life, ed. byMarcel Thelen, and Frieda Steurs, 21–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/tlrp.13.03fis
    https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis [Google Scholar]
  5. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  6. Grosman, Meta
    2000 “Non-Mother Tongue Translation – An Open Challenge”. InTranslation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. byMeta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 21–33. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  7. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. Hewson, Lance, and Jacky Martin
    1991Redefining Translation. The Variational Approach, 113. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  10. 2010 “Institutional Translation”. InHandbook of Translation Studies 2, ed. byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  11. 2009 “Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies42: 93–110.
    [Google Scholar]
  12. 2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives22 (4): 479–492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  13. Lafeber, Anne
    2012Translation at Inter-governmental Organizations. The Set of Skills and Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.
    [Google Scholar]
  14. Liddicoat, Anthony J.
    2015 “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation”. Perspectives24(3): 354–364.10.1080/0907676X.2014.980279
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279 [Google Scholar]
  15. 2016 “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene”. Perspectives24(3): 347–353.10.1080/0907676X.2015.1125934
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934 [Google Scholar]
  16. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney and Frankfurt: Pergamon.
    [Google Scholar]
  17. O’Hagan, Minako
    2011 “Computer-aided Translation (CAT)”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 48–51. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Pavlović, Nataša
    2007Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.
    [Google Scholar]
  19. Pokorn, Nike K.
    2005Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  20. Pym, Anthony
    2004 “The Use of Translation in International Organizations”. InÜbersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. byHarald Kittel et al., Volume1, 85–92. Berlin: DeGruyter.
    [Google Scholar]
  21. Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs
    eds. 2006Towards Consolidation of European Terminology Resources14. Riga: Tilde.
    [Google Scholar]
  22. Risku, Hanna
    2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr: Tübingen.
    [Google Scholar]
  23. Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic
    2016 “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator”. International Journal of Communication10: 989–1008. ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3673/1575.
    [Google Scholar]
  24. Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations”. Perspectives22 (4): 493–510. doi: 10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  25. Schmitz, Klaus-Dirk
    2007 “Translationsqualität durch Terminologiequalität – wie und wo sollte Terminologiearbeit den Übersetzungsprozess unterstützen“. InTranslationsqualität, ed. byPeter A. Schmitt, and Heike E. Jüngst, 537–552. Frankfurt am Main: Peter Lang (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol.5).
    [Google Scholar]
  26. Snell-Hornby, Mary
    2000 “‘McLanguage’: The Identity of English as an Issue in Translation Today”. InTranslation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. byMeta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 35–44. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  27. Vermeer, Hans J.
    1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
    [Google Scholar]
  28. Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
    2002Translating for the European Union Institutions. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Weilandt, Annette
    2007 “Terminologiearbeit hat Tücken. Praktische Terminologiearbeit im Großunternehmen”. InTranslationsqualität, ed. byPeter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 634–636. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Zabalbeascoa Terran, Patrick
    1992 “A New Factor in Translation Theory, an Old Factor in Translation Practice: the Client”. Sintagma4: 35–45. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=760000.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error