1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00005.hus
2018-09-27
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Maghrabi, May
    2014 “Les groupes terroristes du Sinaï.” Al Ahram Hebdo29/10/2014 (1407). hebdo.ahram.org.eg/NewsContent/1047/1/130/7345/Les-groupes-terroristes-du-Sina%C3%AF.aspx (consultée le2 janvier 2016)
    [Google Scholar]
  2. Billard, Sébastien
    2007 “La longue traîne en pratique.” s.billard.free.fr/referencement/?2007/02/20/360-la-longue-traine-en-pratique (consultée le15 janvier 2016).
  3. Buccianti, Alexandre
    2014 “En Égypte : les Frères musulmans accusés d’avoir formé une branche armée.” Inrfi.fr, 09-02-2014www.rfi.fr/moyen-orient/20140209-egypte-police-accuse-freres-musulmans-branche-militaire-tuer-forces-ordre (consultée le15 janvier 2016)
  4. Canivet-Bourgaux, Isabelle
    2014Bien rédiger pour le Web : stratégie de contenu pour améliorer son référencement naturel. 3e édition. Paris: Eyrolles.
    [Google Scholar]
  5. Colombi, Térésa, Closson, Bérénice, Strahm, Maeva et Bassino, Thierry
    2006 “Apports de l’oculométrie cognitive à l’étude de la lecture électronique.” InPiolat, Annie (ed.) : Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 25–44. Marseille : Solal.
    [Google Scholar]
  6. Dagiral, Eric et Parasie, Sylvain
    2013 “Le site Web et son audience. Enquêter sur les métriques du Web.” InBarats, Christine (ed.) : Manuel d’analyse du Web en Sciences Humaines et Sociales, 212–223. Paris : Armand Colin.
    [Google Scholar]
  7. Dixxit, l’agence éditoriale interactive
    Dixxit, l’agence éditoriale interactive 2007Livre blanc. Référencement : la revanche du contenu. www.dixxit.fr/documents/dixxit-livre-blanc-referencement.pdf (consultée le11 janvier 2017).
    [Google Scholar]
  8. Google Adwords
  9. Gouadec, Daniel
    2009Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris : La maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  10. Guidère, Mathieu
    2008La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle. Louvain-la-Neuve : De Boeck.
    [Google Scholar]
  11. Krieg-Planque, Alice
    2013Analyser les discours institutionnels. Paris : Armand Colin.
    [Google Scholar]
  12. Labasse, Bertrand
    2016 “Traduire la valeur discursive ? L’adéquation sociocognitive des textes et sa transposition”. www.pressetech.org/labasse-esit.pdf (consultée le20 décembre 2016).
  13. Lederer, Marianne
    1994La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.
    [Google Scholar]
  14. 2002 “Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction.” InFortunato, Israël (ed.) : Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, 17–28. Paris : Lettres modernes minard.
    [Google Scholar]
  15. Nakbi, Khédija
    2002 “La rédactologie : domaine, méthode et compétences”. ASp37–38 : 15–26. acseg.univ-mrs.fr/redactologie/IMG/pdf/la-redactologie-domaine-methode-et-competences.pdf (consultée le20 décembre 2016).
    [Google Scholar]
  16. Nielsen, Jakob
    2007 “Long vs. Short Articles as Content Strategy November”. https://www.nngroup.com/articles/content-strategy-long-vs-short/ (consultée le11 janvier 2017).
  17. 2009 “First 2 Words: A Signal for the Scanning Eye”. https://www.nngroup.com/articles/first-2-words-a-signal-for-scanning/ (consultée le11 janvier 2017).
  18. Piolat, Annie et Bonnardel, Nathalie
    2006 “Stratégies de spatialisation du texte sur une page web”. InPiolat, Annie (ed.) : Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 203–230. Marseille : Solal. centrepsycle-amu.fr/wp-content/uploads/2014/01/PiolatBonnardel06.pdf (consultée le20 décembre 2016).
    [Google Scholar]
  19. Szlamowicz, Jean
    2011 “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture”. Sillages Critiques12. sillagescritiques.revues.org/2314 (consultée le20 décembre 2016).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.00005.hus
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00005.hus
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error