1887
Volume 16, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques (cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l’efficacité (ou l’inefficacité) d’un même passage dans le texte de départ et le texte d’arrivée livre, en effet, des indications sur les points critiques – remédiables – mais aussi sur les lignes de force – exploitables – du processus de coconstruction de la qualité rédactionnelle par les intervenants de la chaine éditoriale. Nous illustrons notre propos par des exemples tirés des trois cas de figure modélisés : (1) transfert, dans la traduction française, d’anomalies observables dans le texte de départ ; (2) dégradation, dans la traduction française, de la qualité rédactionnelle observée dans le texte de départ ; (3) amélioration de la qualité rédactionnelle du texte d’arrivée par rapport à celle du texte français de départ. Ces exemples sont ensuite mis en lien avec les bonnes pratiques d’assurance qualité rédactionnelle émergentes en édition multilingue. La combinaison de ces bonnes pratiques, adaptée aux caractéristiques du texte expographique informatif, forme l’essentiel de nos recommandations aux responsables de la communication plurilingue dans les musées soucieux de mieux contrôler les risques de l’édition multilingue et de tirer profit des synergies de la qualité rédactionnelle assurée à six mains (et plus).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.00006.lem
2018-09-27
2019-09-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antidote 9, Correcteur, dictionnaires, guides. s. d.Montréal : Druide informatique Inc.
    [Google Scholar]
  2. Bisaillon, J.
    (dir.) 2007La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques. Québec : Nota Bene.
    [Google Scholar]
  3. Bitgood, S. , S. Dukes , et L. Abby
    2006 “Interest and effort as predictors of reading : A test of the general value principle”. Current Trends in Audience Research, 19/20: 5–10.
    [Google Scholar]
  4. Blais, A.
    2014 « L’exposition à la rencontre des langages ». Observatoire de la Société des musées québécois. www.smq.qc.ca/publicsspec/actualites/analyses/textes/20010323/indexp1.php#manuel (dernière consultation, 01-09-2016).
  5. Bureau de la Traduction du Canada
    Bureau de la Traduction du Canada 2013 « Le guide du rédacteur ». Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. www.btb.termiumplus.gc.ca.
  6. Charolles, M.
    1978 « Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Approche théorique et étude des pratiques pédagogiques] ». Langue française, 38 : 7–41. doi: 10.3406/lfr.1978.6117
    https://doi.org/10.3406/lfr.1978.6117 [Google Scholar]
  7. 1995 « Cohésion, cohérence et pertinence du discours ». Travaux de linguistique, 29 : 125–51.
    [Google Scholar]
  8. Chatzimanassis, A.
    2013 « Regarder et lire : Réflexion sur le rôle du texte dans une exposition d’art ». Muséologies : Les cahiers d’études supérieures6 (2) : 117. doi: 10.7202/1018931ar
    https://doi.org/10.7202/1018931ar [Google Scholar]
  9. Chaumier, S.
    2011 « Les écritures de l’exposition ». Hermès, 61 : 45–51.
    [Google Scholar]
  10. Combettes, B.
    1977 « Ordre des éléments de la phrase et linguistique du texte ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, no13 : 91–101.
    [Google Scholar]
  11. Combettes, B. , et R. Tomassone
    1988Le texte informatif, aspects linguistiques. Prisme/Problématiques 9. Bruxelles : De Boeck-Wesmael.
    [Google Scholar]
  12. Delisle, J.
    2013La traduction raisonnée. 3e éd.Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  13. Dufiet, J. -P.
    (éd.) 2014 « L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations ». Labirinti, Quaderni, no154.
  14. Dupont, D. , T. Fauvaux , et M. Ghenet
    1994La dynamique de l’information. Éléments de grammaire textuelle. Bruxelles : De Boeck Duculot.
    [Google Scholar]
  15. Gottesdiener, H.
    1992 « La lecture de textes dans les musées d’art ». Publics et Musées1 (1) : 75–89. doi: 10.3406/pumus.1992.1008
    https://doi.org/10.3406/pumus.1992.1008 [Google Scholar]
  16. Grevisse, M. , et A. Goosse
    2011Le Bon Usage. 15e éd.Paris – Louvain-la-Neuve : De Boeck-Duculot.
    [Google Scholar]
  17. Horguelin, P. , et M. Pharand
    2009Pratique de la révision. 4e éd.Montréal : Linguatech.
    [Google Scholar]
  18. House, J.
    1981Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 2d éd.Tübingen : Gunter NarrVerlag.
    [Google Scholar]
  19. Loffler-Laurian, A. -M.
    1993 « Les Connaissances scientifiques et le discours muséal ». La lettre de l’OCIM, no28 : 16‑24.
    [Google Scholar]
  20. Meunier, D. , et L. Rosier
    2012 « La langue qui fâche : quand la norme qui lâche suscite l’insulte ». Argumentation et analyse du discours, 8. aad.revues.org/1285?lang=fr.10.4000/aad.1285
    https://doi.org/10.4000/aad.1285 [Google Scholar]
  21. Mossop, Br
    2007Revising and editing for translators. Manchester (UK): St Jerome Pub.
    [Google Scholar]
  22. Paveau, M. -A. , et L. Rosier
    2008La Langue française. Passions et polémiques. Paris : Vuibert.
    [Google Scholar]
  23. Pepin, L.
    2001Renforcer la cohérence d’un texte. Guide d’analyse et d’auto-correction. Savoir communiquer. Lyon : Chronique sociale.
    [Google Scholar]
  24. Permentiers, J. , E. Springuael , et Fr. Troiano
    1994Traduction, adaptation &éditing multilingue. Bruxelles : Telos Communication Group.
    [Google Scholar]
  25. Poli, M. -S.
    2002Le texte au musée : une approche sémiotique. Paris : L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  26. 2003 « L’exposition produit-elle du discours médiatique ? » MédiaMorphoses, 9 : 36–41.
    [Google Scholar]
  27. 2010 « Le texte dans l’exposition, un dispositif de tension permanente entre contrainte et créativité ». La Lettre de l’OCIM. Musées, Patrimoine et Culture scientifiques et techniques, 132 (novembre): 8–13. doi: 10.4000/ocim.377.
    https://doi.org/10.4000/ocim.377 [Google Scholar]
  28. Ramat, A. , et R. Muller
    2009Le Ramat européen de la typographie. Dijon : De Champlain.
    [Google Scholar]
  29. Reichler-Béguelin, M. -J.
    1988 « Anaphore, cataphore et mémoire discursive ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 57: 15–43.
    [Google Scholar]
  30. Reichler-Béguelin, M. -J. , M. Denervaud , et J. Jespersen
    1990Écrire en Français: cohésion textuelle et apprentissage de l’expression écrite. Neuchâtel (Suisse): Delachaux&Niestlé.
    [Google Scholar]
  31. Réviseurs Canada
    Réviseurs Canada 2014 « Principes directeurs en révision professionnelle ». www.reviseurs.ca/principes (dernière consultation : 01-02-2017).
  32. Rigat, Fr
    2005 « Les textes expographiques : pour une approche de la langue-culture dans les expositions d’art moderne ». Études de linguistique appliquée, 138: 153–70.
    [Google Scholar]
  33. 2010 « Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ? » Lettre de l’OCIM, 132: 34–39. doi: 10.4000/ocim.389
    https://doi.org/10.4000/ocim.389 [Google Scholar]
  34. 2012Écrits pour voir. Aspects linguistiques du texte expographique. Turin: Trauben.
    [Google Scholar]
  35. Samson, D.
    1992 « L’évaluation formative et la genèse du texte ». Publics et Musées1 (1) : 57–74. doi: 10.3406/pumus.1992.1007
    https://doi.org/10.3406/pumus.1992.1007 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.00006.lem
Loading
/content/journals/10.1075/forum.00006.lem
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error